George Chapman's "ancient Greek souls": Translating ekphrasis in Hero and Leander

Scientific publication - Journal Article
uoadl:2994172

Units

NKUA research material

Title

George Chapman's "ancient Greek souls": Translating ekphrasis in Hero and Leander

Languages of Item

English

Abstract

When George Chapman dedicated his translation of Musaeus Hero and Leander to Inigo Jones, he praised the architect for his ingenuous love to all works in which the ancient Greek souls have appeared to you. Two decades earlier, in 1598, Chapman completed Marlowes Hero and Leander, adding his own adaptation of Musaeus to Marlowes translation. Chapmans complex response not only to Marlowes poem but also to classical antiquity appears in the description of Heros scarf (sestiad 4.13-121), where Chapman, using the figure of a female artist, creates an intricate ekphrasis, modelled on Achilles shield, from a variety of Greek and Roman sources. As Hero weaves her elaborate scarf, Chapman alludes to the ekphrasis of Arachnes tapestry in Ovids Metamorphoses 6, while the embroidered scenes of the fisherman and the country maid and the foxes stem from Theocritus first Idyll. Heros needle is transformed into the translators pen initiating a collaboration between living and dead poets and linking Chapman to the ancient Greek souls. This paper seeks to unravel this thread of connections, reading the ekphrasis as a gendered trope for early modern creativity and as a reflection on the translation and appropriation of ancient sources. © 2015 Taylor & Francis.

Publication year

2015

Authors

Mitsi, E.

Journal

Word and Image

Publisher

Routledge

Volume

31

Number

3

Pages

343-349

Last modified

3 years ago

License

Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 (CC-BY-NC)

Export Citation

This website uses cookies to enhance your user experience. By continuing to browse, you accept the use of cookies. More information: https://en.uoa.gr/about_us/personal_data_protection_policy