Το φιλοσοφικό παραμύθι ως λογοτεχνικό είδος και τα χαρακτηριστικά του - Μετάφραση και σχολιασμός του παραμυθιού Lisa-loup et le conteur

Διπλωματική Εργασία uoadl:2303126 674 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Γαλλική Γλώσσα
Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2017-11-27
Έτος εκπόνησης:
2017
Συγγραφέας:
Κορμάς Κωνσταντίνος
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Μαρία-Χριστίνα Αναστασιάδη, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή ΕΚΠΑ
Γεώργιος Βάρσος, Επίκουρος Καθηγητής, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή ΕΚΠΑ
Μαρία Παπαδήμα, Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή ΕΚΠΑ
Πρωτότυπος Τίτλος:
Το φιλοσοφικό παραμύθι ως λογοτεχνικό είδος και τα χαρακτηριστικά του - Μετάφραση και σχολιασμός του παραμυθιού Lisa-loup et le conteur
Γλώσσες εργασίας:
Ελληνικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Το φιλοσοφικό παραμύθι ως λογοτεχνικό είδος και τα χαρακτηριστικά του - Μετάφραση και σχολιασμός του παραμυθιού Lisa-loup et le conteur
Περίληψη:
Η παρούσα διπλωματική εργασία επιχειρεί να αναδείξει τις μεταφραστικές δυσκολίες που μπορούν να προκύψουν από ένα κείμενο όπως είναι το φιλοσοφικό παραμύθι το οποίο έχει ιδιαίτερη δομή, περιλαμβάνει δηλαδή συχνά ομοιοκαταληξίες, μέτρο και ρυθμό.

Στο πρώτο μέρος της εργασίας ανιχνεύονται οι απαρχές του λογοτεχνικού αυτού είδους και γίνεται αναφορά στους κυριότερους εκπροσώπους του που δημιούργησαν και καλλιέργησαν το είδος αυτό. Παρουσιάζονται τα κυριότερα έργα τους, τα χαρακτηριστικά των έργων αυτών, καθώς και οι ιδέες που προσπάθησαν να περάσουν στο αναγνωστικό κοινό της εποχής. Παρατίθενται οι κυριότεροι νεότεροι εκπρόσωποι του λογοτεχνικού είδους και γίνεται επίσης μια προσπάθεια να ανιχνευτεί κατά πόσο το είδος έχει εξελιχθεί, καθώς και κατά πόσο οι ιδέες που εκφράζονται μέσα από τα έργα αυτά διαφοροποιούνται από τα πρώτα έργα του 18ου αιώνα. Το φιλοσοφικό παραμύθι Lisa-Loup et le conteur το οποίο μεταφράζεται στην παρούσα διπλωματική εργασία αποτελεί ένα σύγχρονο δείγμα γραφής. Παρουσιάζεται το περιεχόμενό του ενώ επίσης παρατίθενται ορισμένα βιογραφικά στοιχεία της συγγραφέως Mylène Farmer καθώς και οι πιο σημαντικές αναφορές και επιρροές σε ολόκληρο το έργο της.

Στο δεύτερο μέρος, γίνεται αναφορά στο θεωρητικό πλαίσιο για την ανάλυση της μετάφρασης του Lisa-Loup et le conteur: από τη μια πλευρά οι μεταφραστικές θεωρίες του Newmark σχετικά με τη σημασιολογική και επικοινωνιακή μεταφραστική προσέγγιση, καθώς και οι θεωρίες των Vinay και Darbelnet περί άμεσης και έμμεσης μετάφρασης, κι από την άλλη πλευρά οι απόψεις των Meschonnic και Dessons πάνω στην έννοια του ρυθμού.

Το τελευταίο κεφάλαιο αυτού του μέρους είναι αφιερωμένο στην ανάλυση της μετάφρασης. Παρουσιάζονται τα ερωτήματα που εγείρονται σχετικά με τη μετάφραση του ρυθμού του κειμένου πηγής, τα προβλήματα που προέκυψαν καθώς και οι λύσεις που προτείνονται.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
φιλοσοφικό παραμύθι, Βολταίρος, σημασιολογική προσέγγιση, επικοινωνιακή προσέγγιση, ρυθμός, μουσικότητα, Mylène Farmer, η Λίζα-Λου κι ο παραμυθάς.
Ευρετήριο:
Όχι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
0
Εικονογραφημένη:
Όχι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
33
Αριθμός σελίδων:
52
Αρχείο:
Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο αρχείο. H πρόσβαση επιτρέπεται μόνο εντός του δικτύου του ΕΚΠΑ.

MEMOIRE.pdf
416 KB
Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο αρχείο. H πρόσβαση επιτρέπεται μόνο εντός του δικτύου του ΕΚΠΑ.

 


TRADUCTION LISA-LOUP ET LE CONTEUR_vu.pdf
207 KB
Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο αρχείο.