Traduire en français des jeux de mots de la littérature de jeunesse néohellénique : le cas d'Eugène Trivizas

Διπλωματική Εργασία uoadl:2303673 632 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Γαλλική Γλώσσα
Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2017-11-29
Έτος εκπόνησης:
2017
Συγγραφέας:
Παππά Μαγδαληνή
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Μαρία Χριστίνα Αναστασιάδη, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας, Φιλοσοφική Σχολή ΕΚΠΑ
Μαρία Παπαδήμα, Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας, Φιλοσοφική Σχολή ΕΚΠΑ
Ανδρομάχη-Βιργινία Πανταζάρα, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας, Φιλοσοφική Σχολή ΕΚΠΑ
Πρωτότυπος Τίτλος:
Traduire en français des jeux de mots de la littérature de jeunesse néohellénique : le cas d'Eugène Trivizas
Γλώσσες εργασίας:
Γαλλικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Η μετάφραση στα γαλλικά των λογοπαίγνιων της νεοελληνικής παιδικής λογοτεχνίας : η περίπτωση του Ευγένιου Τριβιζά
Περίληψη:
Το αντικείμενο της παρούσας εργασίας είναι η μετάφραση στα γαλλικά των λογοπαίγνιων που εντοπίζονται στα παιδικά άλμπουμ του Έλληνα συγγραφέα Ευγένιου Τριβιζά. Εξετάζουμε τις στρατηγικές μετάφρασης των λογοπαίγνιων, υπό το φως των ιδιαιτεροτήτων αυτών των γλωσσικών ενοτήτων και των παιδικών άλμπουμ, στο γλωσσικό πλαίσιο που τίθεται από το ζευγάρι ελληνικά-γαλλικά. Υιοθετώντας την τυπολογία και τις στρατηγικές μετάφρασης των λογοπαίγνιων που προτείνει η μεταφρασεολόγος Jacqueline Henry, αναλύουμε το δείγμα λογοπαίγνιων που συλλέξαμε από πέντε άλμπουμ του Ευγένιου Τριβιζά και τις μεταφράσεις τους, εκ των οποίων οι τέσσερις πραγματοποιήθηκαν στα πλαίσια αυτής της εργασίας. Η προτιμώμενη στρατηγική είναι η ομόμορφη μετάφραση. Η προτιμώμενη στρατηγική είναι η ομόμορφη μετάφραση. Παράγοντες όπως η επιρροή των λογοπαίγνιων μέσα στο κείμενο, οι πολιτισμικές αναφορές και η γλωσσική ιδιαιτερότητα της γλώσσας-πηγής και της γλώσσας-στόχου επηρεάζουν σημαντικά αυτήν την τάση.
Γαλλικά: L' objet de ce mémoire est la traduction en français des jeux de mots repérés dans des albums de jeunesse de l'auteur grec Eugène Trivizas. Nous examinons les stratégies de traduction des jeux de mots, sous la lumière des spécificités des albums de jeunesse et des jeux de mots, dans le cadre linguistique imposé par le couple grec-français. En adoptant la typologie des jeux de mots et des stratégies de traduction, proposées par la traductologue Jacueline Henry, nous analysons notre échantillon de jeux de mots, repérés dans cinq albums d'Eugène Trivizas et leurs traductions, dont quatre sont effectuées dans le cadre de ce mémoire. La traduction homomorphe étant la stratégie privilégiée, il paraît que le poids des jeux de mots dans le texte, les références culturelles et la spécificité linguistique des langues source et cible sont autant d'éléments qui influencent cette tendance.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
Ευγένιος Τριβιζάς, λογοπαίγνια, παιδικά άλμπουμ, στρατηγικές μετάφρασης, νεοελληνική λογοτεχνία για παιδιά και νέους, Eugène Trivizas, jeux de mots, albums de jeunesse, stratégie de traduction, littérature de jeunesse néohellénique
Ευρετήριο:
Όχι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
0
Εικονογραφημένη:
Όχι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
39
Αριθμός σελίδων:
80
Memoire master traduction JdM.pdf (541 KB) Άνοιγμα σε νέο παράθυρο

 


Traductions personnelles.7z
314 KB
Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο αρχείο.