Η δημιουργία δίγλωσσου ορολογικού πόρου στο θεματικό πεδίο των εμπορικών συναλλαγών για την υποβοήθηση της μεταφραστικής διαδικασίας στο ζεύγος γλωσσών Τουρκικής-Ελληνικής με εφαρμογή της μεθοδολογίας σωμάτων κειμένων σε συγκρίσιμο κειμενικό υλικό.

Διπλωματική Εργασία uoadl:2796454 84 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Μετάφρασης: Οικονομικής, Νομικής, Πολιτικής Μετάφρασης
Βιβλιοθήκη Πολιτικής Επιστήμης και Δημόσιας Διοίκησης - Επικοινωνίας και Μέσων Μαζικής Ενημέρωσης - Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών
Ημερομηνία κατάθεσης:
2018-09-25
Έτος εκπόνησης:
2018
Συγγραφέας:
Κρεμμύδα Ναταλία
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Μαρία Μαυροπούλου (Επίκουρος Καθηγήτρια, Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών, ΕΚΠΑ)
Κωνσταντίνος Γώγος (Επίκουρος Καθηγητής, Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών, ΕΚΠΑ)
Αγγελική Φωτοπούλου (Ερευνήτρια Α', Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου)
Παρασκευή Γιούλη (Επιστημονικός Συνεργάτης, Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου)
Πρωτότυπος Τίτλος:
Η δημιουργία δίγλωσσου ορολογικού πόρου στο θεματικό πεδίο των εμπορικών συναλλαγών για την υποβοήθηση της μεταφραστικής διαδικασίας στο ζεύγος γλωσσών Τουρκικής-Ελληνικής με εφαρμογή της μεθοδολογίας σωμάτων κειμένων σε συγκρίσιμο κειμενικό υλικό.
Γλώσσες εργασίας:
Ελληνικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Η δημιουργία δίγλωσσου ορολογικού πόρου στο θεματικό πεδίο των εμπορικών συναλλαγών για την υποβοήθηση της μεταφραστικής διαδικασίας στο ζεύγος γλωσσών Τουρκικής-Ελληνικής με εφαρμογή της μεθοδολογίας σωμάτων κειμένων σε συγκρίσιμο κειμενικό υλικό.
Περίληψη:
Αντικείμενο της εργασίας είναι η δημιουργία δίγλωσσου ορολογικού πόρου για το γλωσσικό ζεύγος Τουρκικής – Ελληνικής στο θεματικό πεδίο των οικονομικών που αφορά στις εμπορικές συναλλαγές με την εφαρμογή της μεθοδολογίας σωμάτων κειμένων. Απώτερος στόχος είναι η δυνατότητα αναζήτησης και εξοικείωσης των μεταφραστών με τους όρους του γνωστικού πεδίου και η διευκόλυνσή τους όταν καλούνται να μεταφράσουν κείμενα από την Τουρκική προς την Ελληνική. Μέσα από τη χρήση του παρόντος ορολογικού πόρου, ο οποίος αποτελεί ένα χρηστικό βοήθημα για εκείνους που ασχολούνται με τη μετάφραση των οικονομικών κειμένων, καθίσταται δυνατή η ενημέρωση των επαγγελματιών μεταφραστών για τον τρόπο που αποδίδονται στην Ελληνική όροι που συναντά σε οικονομικά κείμενα στην Τουρκική και επιθυμεί να αναζητήσει τον ακριβή τρόπο που αυτοί οι όροι αποδίδονται στη γλώσσα-στόχο. Επιπλέον, ο μεταφραστής πέρα από το πεδίο της μετάφρασης, μπορεί να αναζητήσει πληροφορίες για τη σημασία και τον τρόπο χρήσης του λήμματος μέσα στον λόγο, καθώς και κάποια μορφολογικά στοιχεία των λημμάτων.
Όπως μπορεί κανείς να αντιληφθεί, είναι πολύ σημαντικό ένας μεταφραστής να έχει στη διάθεσή του ένα τέτοιου είδους γλωσσάρι, αφού περιέχει κάποιους από τους πιο υψίσυχνους όρους του τομέα των εμπορικών συναλλαγών. Ένα μεγάλο πλεονέκτημα επίσης είναι το γεγονός ότι ο μεταφραστής δεν ενημερώνεται μόνο για την απόδοση του όρου από τη γλώσσα-πηγή στη γλώσσα-στόχο αλλά προσφέρει και συμπληρωματικές πληροφορίες για τη σημασία, τη μορφολογία και για τον τρόπο χρήσης του όρου στον λόγο μέσα από αντιπροσωπευτικά παραδείγματα.
Αναμφίβολα, είναι χρήσιμο και απαραίτητο να δημοσιεύονται παρόμοιες εργασίες που είναι αποτέλεσμα λεξικογραφικής έρευνας, διότι καλύπτουν τις ανάγκες του επαγγελματία μεταφραστή και διευκολύνουν το μεταφραστικό του έργο. Θα ήταν καλό, λοιπόν, η εργασία αυτή να εμπλουτιστεί από σύγχρονους μελετητές του πεδίου, έτσι ώστε να προσφέρει ακόμη μεγαλύτερο φάσμα πληροφοριών στον μεταφραστή και να αποτελέσει ένα πολύ χρήσιμο και εύχρηστο λειτουργικό βοήθημα για τη μεταφραστική διαδικασία.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Κοινωνικές, Πολιτικές και Οικονομικές επιστήμες
Λέξεις-κλειδιά:
Ορολογία, Ορογραφία, Λεξικογραφία, Σώματα κειμένων, Μετάφραση
Ευρετήριο:
Όχι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
0
Εικονογραφημένη:
Ναι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
39
Αριθμός σελίδων:
670
ΜΔΕ-Κρεμμύδα.pdf (4 MB) Άνοιγμα σε νέο παράθυρο