Differences between Human and Machine-generated Institutional Translations: A comparative analysis using quantitative methods

Διπλωματική Εργασία uoadl:2874697 395 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Γλωσσολογία: θεωρία και εφαρμογές
Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2019-05-21
Έτος εκπόνησης:
2019
Συγγραφέας:
Μπούρου Μαρία
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Μικρός Γιώργος, Καθηγητής, Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών

Υφαντίδου Έλλη, Καθηγήτρια, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών

Νικηφορίδου Βασιλική, Καθηγήτρια, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Πρωτότυπος Τίτλος:
Differences between Human and Machine-generated Institutional Translations: A comparative analysis using quantitative methods
Γλώσσες εργασίας:
Αγγλικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Διαφορές αυτόματων και μη-αυτοματοποιημένων μεταφράσεων θεσμικού χαρακτήρα: Μια συγκριτική ανάλυση με χρήση ποσοτικών μεθόδων
Περίληψη:
Η μηχανική μετάφραση αποτελεί δημοφιλή επιλογή τα τελευταία χρόνια. Παρόλ’ αυτά, υστερεί συγκριτικά με τον ανθρώπινο τρόπο γραφής σε ποιότητα και φυσικότητα. Η παρούσα εργασία αποσκοπεί στη διερεύνηση των διαφορών μεταξύ αυτόματης και μη-αυτοματοποιημένης μετάφρασης Ελληνικών κειμένων θεσμικού χαρακτήρα, συγκρίνοντας ποσοτικά γλωσσικά χαρακτηριστικά των δύο τύπων μετάφρασης στα αγγλικά κείμενα-στόχους. Όπως προέκυψε από έλεγχο σημαντικότητας ανεξάρτητων δειγμάτων (t) τα δύο σώματα κειμένων διέφεραν σε μια σειρά γλωσσικών χαρακτηριστικών: γενικές πληροφορίες (π.χ. μήκος λέξεων), κατηγορίες λέξεων (π.χ. μέρη του λόγου, συχνότητα), λεξιλογικό πλούτο, συντακτική δομή και κειμενική συνοχή. Ωστόσο, ο βαθμός της διαφοροποίησης στα δύο δείγματα δεν ήταν εντυπωσιακός. Ένα δεύτερο πείραμα βασιζόμενο στο Multilayer Perceptron Νευρωτικό Δίκτυο αποκάλυψε πως το μηχάνημα ήταν σε θέση να κατηγοριοποιήσει με ακρίβεια το 82% των κειμένων ως προερχόμενα από ανθρώπινο ή αυτόματο μεταφραστή. Με βάση αυτά τα αποτελέσματα προκύπτει ότι οι διαφορές μεταξύ της ανθρώπινης και της μηχανικής μετάφρασης, όσον αφορά το παρόν κειμενικό είδος, είναι ανιχνεύσιμες με τη χρήση μεθόδων μηχανικής μάθησης, όμως οι διαφοροποίηση δεν είναι τόσο ξεκάθαρη όσο στο βαθμό που αναμενόταν. Περαιτέρω διερεύνηση είναι απαραίτητη για να διευκρινιστεί εάν τα γλωσσικά χαρακτηριστικά που διαφοροποιούν τους δύο τύπους μετάφρασης μπορούν να αξιοποιηθούν μελλοντικά ως δείκτες μεταφραστικής ποιότητας.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
μηχανική μετάφραση, μη-αυτοματοποιημένη μετάφραση, εκτίμηση μεταφραστικής ποιότητας
Ευρετήριο:
Όχι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
0
Εικονογραφημένη:
Ναι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
110
Αριθμός σελίδων:
94
M. Bourou 2019 Dissertation.pdf (867 KB) Άνοιγμα σε νέο παράθυρο