Translation direction and word type effects in Greek-English unbalanced bilinguals’ translation

Διπλωματική Εργασία uoadl:2875001 114 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Γλωσσολογία: θεωρία και εφαρμογές
Βιβλιοθήκη της Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2019-05-24
Έτος εκπόνησης:
2019
Συγγραφέας:
Ελευθερίου Ειρήνη
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Χατζηδάκη Άννα, Λέκτορας, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Λαβίδας Νικόλαος, Επίκουρος Καθηγητής, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Nικηφορίδου Bασιλική, Καθηγήτρια, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Πρωτότυπος Τίτλος:
Translation direction and word type effects in Greek-English unbalanced bilinguals’ translation
Γλώσσες εργασίας:
Αγγλικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Η συμβολή της κατεύθυνσης της μετάφρασης και του είδους της λέξεις στη μετάφραση δίγλωσσων ομιλητών Ελληνικά- Αγγλικά
Περίληψη:
Εισαγωγή: Η κατεύθυνση της μετάφρασης έχει βρεθεί ότι επηρεάζει τη μετάφραση των λέξεων από άτομα που μιλούν δύο γλώσσες, την μητρική τους και μία δεύτερη γλώσσα που μαθαίνουν αργότερα στη ζωή. Το μοντέλο Revised Hierarchical Model (RHM) το οποίο αναπτύχθηκε από τους Kroll and Stewart (1994) ισχυρίζεται ότι υπάρχουν ασυμμετρίες στη μετάφραση οι οποίες εξαρτώνται από το αν η μετάφραση έχει κατεύθυνση από την μητρική γλώσσα (L1) στη δεύτερη γλώσσα (L2) γνωστή ως κατεύθυνση μετάφραση προς τα μπρος ή από τη δεύτερη γλώσσα (L2) προς τη μητρική (L1) γνωστή ως κατεύθυνση μετάφρασης προς τα πίσω, οι οποίες επηρεάζουν την ταχύτητα της μετάφρασης. Ένας ακόμη παράγοντας που επηρεάζει τη διαδικασία της μετάφρασης σε σημαντικό βαθμό σε δίγλωσσους ομιλητές που έμαθαν τη δεύτερη γλώσσα αργότερα στη ζωή τους είναι η ακρίβεια στο νόημα των λέξεων, γεγονός που δείχνει ότι οι δίγλωσσοι ομιλητές επεξεργάζονται διαφορετικά τις λέξεις με ακριβές νόημα σε σχέση με τις λέξεις με αόριστο νόημα. Η παρούσα μελέτη προσπάθησε να καλύψει το κενό στην ήδη υπάρχουσα βιβλιογραφία με την επανεξέταση του αποτελέσματος της κατεύθυνσης της μετάφρασης και της ακρίβειας στο νόημα των λέξεων στη μετάφραση εφόσον σε ότι μας είναι γνωστό δεν υπάρχουν πρόσφατες έρευνες που να έχουν εξετάσει τις δύο μεταβλητές μαζί χρησιμοποιώντας πείραμα αναγνώρισης μετάφρασης.
Μεθοδολογία: Στην παρούσα μελέτη, ένα πείραμα αναγνώρισης μετάφρασης έλαβε χώρα το οποίο περιλάμβανε δοκιμασίες στην κατεύθυνση μετάφρασης προς τα μπρος (L1-L2) και στην κατεύθυνση μετάφρασης προς τα πίσω (L2-L1). Και στις δύο περιπτώσεις τα ερεθίσματα αποτελούνταν τόσο από λέξεις με ακριβές νόημα όσο και από λέξεις με αόριστο νόημα. Οι συμμετέχοντες του πειράματος αποτελούνταν από δίγλωσσους ομιλητές (Ελληνικά- Αγγλικά) οι οποίοι κατέκτησαν τη δεύτερη γλώσσα αργότερα στη ζωή, με επίπεδο γλωσσομάθειας B2 στη δεύτερη γλώσσα. Στις απαντήσεις των συμμετεχόντων, η ταχύτητα αντίδρασης και η ακρίβεια των απαντήσεων μετρήθηκαν. Οι προβλέψεις της έρευνας ήταν ότι οι συμμετέχοντες θα χρειάζονταν περισσότερο χρόνο για να μεταφράσουν τις λέξεις στην κατεύθυνση μετάφραση προς τα μπρος από ότι στην κατεύθυνση μετάφρασης προς τα πίσω όπως και τις λέξεις με αόριστο νόημα σε σχέση με τις λέξεις με ακριβές νόημα. Ο λόγος πίσω από τις παραπάνω δύο προβλέψεις είναι ότι η κατεύθυνση μετάφρασης προς τα μπρος και οι λέξεις με ακριβές νόημα μπορούν να γίνουν αντικείμενο επεξεργασίας γρηγορότερα. Ακόμη, προβλέπεται ότι οι λέξεις με αόριστο νόημα στην κατεύθυνση μετάφρασης προς τα μπρος θα είναι πιο δύσκολο να μεταφραστούν από ότι οι αόριστες λέξεις στην κατεύθυνση μετάφρασης προς τα πίσω.
Αποτελέσματα: Τα αποτελέσματα του πειράματος έδειξαν ότι η ακρίβεια της σημασίας των λέξεων επηρέασε σε σημαντικό βαθμό την ταχύτητα αναγνώρισης των λέξεων ενώ η κατεύθυνση της μετάφρασης δεν είχε στατιστικά σημαντικό αποτέλεσμα.
Συμπεράσματα: Τα αποτελέσματα της παρούσας μελέτης δεν επιβεβαιώνουν τις υποθέσεις του RHM και τα ευρήματα των Kroll and Stewart (1994). Παρόλο αυτά, η ακρίβεια της σημασίας των λέξεων έδειξε να είναι σταθερή μεταβλητή που επηρεάζει την μετάφραση των λέξεων, γεγονός που επιβεβαιώνεται από την πλειοψηφία των ερευνών με πειράματα μετάφρασης. Συνεπώς, σύμφωνα με την παρούσα μελέτη, οι δίγλωσσοι ομιλητές δεν επηρεάζονται από την κατεύθυνση της μετάφρασης στην αναγνώριση μετάφρασης αλλά χρειάζονται περισσότερο χρόνο για να αναγνωρίσουν ζεύγη μετάφρασης που αποτελούνται από αόριστες λέξεις σε σύγκριση με ακριβής σημασίας λέξεις.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
κατεύθυνση μετάφραση, ακρίβεια σημασίας λέξεων, δίγλωσσοι ομιλητές, πείραμα αναγνώρισης μετάφρασης
Ευρετήριο:
Ναι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
1
Εικονογραφημένη:
Όχι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
60
Αριθμός σελίδων:
71
MA DISSERTATION περγαμος.pdf (1 MB) Άνοιγμα σε νέο παράθυρο