Το Σύνταγμα της Τουρκίας του 1982 (όπως αναθεωρήθηκε βάσει του δημοψηφίσματος της 16ης Απριλίου 2017) Μετάφραση στην Ελληνική και μεταφραστικός σχολιασμός

Διπλωματική Εργασία uoadl:2880747 430 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Μετάφρασης: Οικονομικής, Νομικής, Πολιτικής Μετάφρασης
Βιβλιοθήκη Πολιτικής Επιστήμης και Δημόσιας Διοίκησης - Επικοινωνίας και Μέσων Μαζικής Ενημέρωσης - Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών - Κοινωνιολογίας
Ημερομηνία κατάθεσης:
2019-09-16
Έτος εκπόνησης:
2019
Συγγραφέας:
Κηρύκου Βασιλική
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Ελένη Σελλά-Μάζη, Καθηγήτρια, Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών, ΕΚΠΑ
Μαρία Μαυροπούλου, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών, ΕΚΠΑ.
Κωνσταντίνος Γώγος, Επίκουρος Καθηγητής, Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών, ΕΚΠΑ.
Πρωτότυπος Τίτλος:
Το Σύνταγμα της Τουρκίας του 1982 (όπως αναθεωρήθηκε βάσει του δημοψηφίσματος της 16ης Απριλίου 2017) Μετάφραση στην Ελληνική και μεταφραστικός σχολιασμός
Γλώσσες εργασίας:
Αγγλικά
Ελληνικά
Τουρκικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
The 1982 Constitution of the Republic of Turkey, as it was amended with the referendum on 16 April 2017. Translation to Greek and translation commentary.
Περίληψη:
Στόχος της Μεταπτυχιακής Διπλωματικής Εργασίας αποτελεί η μετάφραση προς την Ελληνική, του πρωτοτύπου κειμένου του Συντάγματος της Τουρκίας του 1982, όπως αυτό αναθεωρήθηκε με το δημοψήφισμα της 16ης Απριλίου 2017, καθώς και η δημιουργία τριών (3) τρίγλωσσων ορολογικών πόρων (γλωσσαρίων) νομικής ορολογίας [(α) γλώσσα αφετηρίας: TR - γλώσσες αφίξεως: EL, EN, (β) γλώσσα αφετηρίας: EL - γλώσσες αφίξεως: TR, EN και (γ) γλώσσα αφετηρίας: EN - γλώσσες αφίξεως: TR, EL], προκειμένου να εκλάβει η εργασία έναν περισσότερο διεθνή χαρακτήρα. Ως έναυσμα για την προσπάθεια αυτή, αποτέλεσε το γεγονός ότι, μέχρι σήμερα, εξ όσων γνωρίζω, το πρωτότυπο κείμενο του Τουρκικού Συντάγματος δεν έχει μεταφραστεί στην ελληνική γλώσσα και δεν υπάρχει κάποιο γλωσσάριο σχετικά με το παρόν θέμα. Το υλικό της Μ.Δ.Ε. βασίζεται στο πρωτότυπο κείμενο του Συντάγματος της Τουρκίας του 1982, όπως αναθεωρήθηκε με το δημοψήφισμα της 16ης Απριλίου 2017 (κείμενο 30.753 λέξεων, 61 σελίδες), το οποίο άντλησα στις 02/06/2017 από τον επίσημο διαδικτυακό τόπο της Μεγάλης Εθνοσυνέλευσης της Τουρκίας.
Το μετάφρασμα αναλύεται στο πλαίσιο: (α) της γλωσσολογικής προσέγγισης της μετάφρασης (γλωσσικά επίπεδα) των Φρ. Μπατσαλιά & Ελ. Σελλά, (β) των μεταφραστικών τεχνικών των J.P. Vinay & J. Darbelnet και (γ) της μεταφραστικής θεωρητικής προσέγγισης του P. Newmark. Αιτιολογούνται οι μεταφραστικές επιλογές βάσει των μεταφραστικών τεχνικών των J.P. Vinay & J. Darbelnet και της μεταφραστικής θεωρητικής προσέγγισης του P. Newmark και παρατίθενται σχόλια περί της μεταφραστικής διαδικασίας και της σημαντικότητας της πολιτισμικής διάστασης της Μετάφρασης.
Η ετερότητα μεταξύ της αλταϊκής οικογένειας, συγκολλητικής γλώσσας της Τουρκικής και της ινδοευρωπαϊκής οικογένειας, κλιτού τύπου γλώσσας της Ελληνικής, ανέδειξε την πολυπλοκότητα της μετάφρασης (η οποία στοχεύει στην εύρεση της επικοινωνιακής πρόθεσης του πρωτοτύπου κειμένου και την αναπαραγωγή του αυτού επικοινωνιακού σκοπού και ως εκ τούτου της αυτής απήχησης στο αναγνωστικό κοινό του μεταφράσματος με αυτήν που έχει το πρωτότυπο στο δικό του αναγνωστικό κοινό), καταδεικνύοντας την πολιτισμική διάσταση των δύο γλωσσών, τον σημαντικό ρόλο του μεταφραστή, τους κατά τον Pym μεταφραστικούς κινδύνους που αυτός καλείται να διαχειριστεί, και τη συμπόρευση και σύζευξη της Επιστήμης της Μετάφρασης με άλλες συναφείς επιστήμες (Γλωσσολογία, Οικονομική Επιστήμη, Νομική Επιστήμη: Εναλλακτική Επίλυση Διαφορών).
Κύρια θεματική κατηγορία:
Κοινωνικές, Πολιτικές και Οικονομικές επιστήμες
Λέξεις-κλειδιά:
Σύνταγμα,Τουρκίας, Αναθεώρηση Τουρκικού Συντάγματος, δημοψήφισμα, μετάφραση, μεταφραστικός σχολιασμός, γλωσσάρια νομικών όρων
Ευρετήριο:
Όχι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
0
Εικονογραφημένη:
Ναι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
134
Αριθμός σελίδων:
442
Κηρύκου Βασιλική_ΜΔΕ.pdf (3 MB) Άνοιγμα σε νέο παράθυρο