Η πορεία του έργου L’ Archipel en feu του Ιουλίου Βερν από τον 19ο έως τον 21ο αιώνα και μεταφραστικές πρακτικές

Διπλωματική Εργασία uoadl:2886956 602 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Μετάφραση
Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2019-12-05
Έτος εκπόνησης:
2019
Συγγραφέας:
Ασφή Μάνθα
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Σοφία Ντενίση, Καθηγήτρια, Τμήμα Θεωρίας και Ιστορίας της Τέχνης, Ανωτάτη Σχολή Καλών Τεχνών
Μαρία Παπαδήμα, Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ
Ρομπολής Δημήτριος-Κωνσταντίνος, Αναπληρωτής Καθηγητής, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ
Πρωτότυπος Τίτλος:
Η πορεία του έργου L’ Archipel en feu του Ιουλίου Βερν από τον 19ο έως τον 21ο αιώνα και μεταφραστικές πρακτικές
Γλώσσες εργασίας:
Ελληνικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Η πορεία του έργου L’ Archipel en feu του Ιουλίου Βερν από τον 19ο έως τον 21ο αιώνα και μεταφραστικές πρακτικές
Περίληψη:
Η παρούσα εργασία επιχειρεί να διερευνήσει τη διαδρομή που διέγραψε το μυθιστόρημα του Ιουλίου Βερν με τίτλο L’ Archipel en feu, από το 1884 που μεταφράστηκε για πρώτη φορά στα ελληνικά, παράλληλα με τη δημοσίευσή του στη Γαλλία, μέχρι και τις μέρες μας. Σημειώνουμε ότι πρόκειται για μυθιστόρημα που ξεκίνησε ως έργο που προοριζόταν για το ενήλικο κοινό, στη συνέχεια πέρασε στη χώρα μας στην παιδική λογοτεχνία, ακολουθώντας τη διεθνή του πορεία κι έπειτα κυκλοφόρησε και πάλι ως έργο για ενήλικες. Θα εξετάσουμε διαφορετικές προσεγγίσεις του έργου αυτού, καθώς αυτό όχι μόνο αναμεταφράστηκε, αλλά και διασκευάστηκε. Επιπλέον, κάποιες από τις αναμεταφράσεις αναθεωρήθηκαν και επανεκδόθηκαν.
Στην εισαγωγή, θα παρουσιάσουμε τη μεταφραστική τύχη του Βερν στην Ελλάδα, εστιάζοντας σε αυτή του μυθιστορήματος L’ Archipel en feu από τον δέκατο ένατο έως τον εικοστό πρώτο αιώνα. Στη συνέχεια, βασιζόμενοι στο μοντέλο της πολλαπλής αιτιότητας του Pym (1998), αλλά και σε αυτό του Toury (1995) που αφορά τις νόρμες που επενεργούν στη μετάφραση, θα προσεγγίσουμε έξι πλήρεις μεταφράσεις και τη παιδική διασκευή του Νίκου Καζαντζάκη, οι οποίες καλύπτουν το χρονικό διάστημα 1884-2005. Ειδικότερα, θα ερευνήσουμε τα αίτια που επηρέασαν το κείμενο-στόχο, συγκρίνοντας το κάθε μετάφρασμα με το κείμενο-πηγή και θα αξιολογήσουμε τα τελικά αποτελέσματα ως κάτοπτρα διαφορετικών περιόδων της ελληνικής πολιτισμικής ζωής.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
Ιούλιος Βερν, L’ Archipel en feu, αναμετάφραση, μοντέλο πολλαπλής αιτιότητας, Pym, Toury, νόρμες, διαχρονική προσέγγιση, Ιστορία της μετάφρασης, αίτιο, διασκευή, Καζαντζάκης
Ευρετήριο:
Όχι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
0
Εικονογραφημένη:
Ναι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
60
Αριθμός σελίδων:
80
mantha-asfi-dissertation.pdf (1 MB) Άνοιγμα σε νέο παράθυρο