Μονάδα:
Κατεύθυνση ΜετάφρασηΒιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2021-11-12
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Παπαδήμα Μαρία: Καθηγήτρια στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στην Φιλοσοφική Σχολή Αθηνών
Σπυριδοπούλου Μαρία: Επίκουρη καθηγήτρια επί θητεία στο τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στην Φιλοσοφική Σχολή Αθηνών
Μαίρη Μπαϊρακτάρη
Πρωτότυπος Τίτλος:
Η μετάφραση της γυναικείας γραφής: H περίπτωση της Madeleine Bourdouxhe (1906-1996) – Μετάφραση και σχολιασμός τριών διηγημάτων από την συλλογή Les jours de la femme Louise et autres histoires
Γλώσσες εργασίας:
Ελληνικά
Γαλλικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Η μετάφραση της γυναικείας γραφής: H περίπτωση της Madeleine Bourdouxhe (1906-1996) – Μετάφραση και σχολιασμός τριών διηγημάτων από την συλλογή Les jours de la femme Louise.
Περίληψη:
Η παρούσα εργασία μελετά τα ζητήματα που δημιουργούνται με την μετάφραση ενός
γυναικείου τρόπου γραφής παίρνοντας ως αφετηρία τη μετάφραση τριών διηγημάτων της
γαλλόφωνης Βελγίδας συγγραφέως Madeleine Bourdouxhe. Αρχικά, ορίζεται η ιδέα της
«écriture feminine» όπως την διατύπωσε η Hélène Cixous και η Béatrice Didier στα έργα τους Le rire de la Méduse και L’écriture-femme και στην συνέχεια παρουσιάζεται η άποψη της Monique Wittig μέσα από το έργο της The Lesbian Body,η οποία αντιτίθεται στην ιδέα της ύπαρξης μιας «écriture feminine». Έπειτα, δίνεται μια ανάλυση της θέσης των γυναικών συγγραφέων στο σύγχρονο γαλλόφωνο Βέλγιο. Ακριβώς μετά ακολουθεί η βιογραφία της Madeleine Bourdouxhe και μια σύντομη ανάλυση των έργων της Un clou, un rose, Les jours de la femme Louise και Blanche. Σειρά έχει η μεταφραστική πρόταση και η ανάλυση των μεταφραστικών επιλογών. Στο τέλος, παρατίθενται τα συμπεράσματα.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
Madeleine Bourdouxhe, Βέλγιο, écriture feminine, γυναίκα, μελαγχολία
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
0
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
13