The Emerging Role of Translation and Interpreting in Crisis Management

Επιστημονική δημοσίευση - Κεφάλαιο Βιβλίου uoadl:3259901 136 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Τμήμα Γεωλογίας και Γεωπεριβάλλοντος
Τίτλος:
The Emerging Role of Translation and Interpreting in Crisis Management
Γλώσσες Τεκμηρίου:
Αγγλικά
Έτος δημοσίευσης:
2023
Συγγραφείς:
Χρυσούλα Βαφειαδάκη
Σελίδες:
141-152
Τίτλος βιβλίου:
The Challenges of Disaster Planning, Management, and Resilience
Εκδότης:
Nova Science Publishers Inc
ISBN:
979-8-88697-229-0
Λέξεις-κλειδιά:
translation, interpreting, communication, crisis, disaster, management, peace translation, peace interpreting
Κύρια θεματική κατηγορία:
Θετικές Επιστήμες
DOI:
10.52305/QURT7964
Στοιχεία έργου:
In: The Challenges of Disaster Planning, Management, and Resilience Editor: Michail Chalaris
ISBN: 979-8-88697-229-0
© 2023 Nova Science Publishers, Inc.
Αναφορές:
References

Anderson, JC and Naeim F. (2012). Basic Structural Dynamics. Hoboken, New Jersey: John Wiley & Sons, Inc.
Angelelli CV. (2008). The role of the interpreter in the healthcare setting. In Valero Garcés C and Martin A. (eds). Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas, (pp. 147-164). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Angelelli CV. (2015a). Justice for All? Issues Faced by Linguistic Minorities and Border Patrol Agents during Interpreted Arraignment Interviews. In Blasco Mayor MJ and del Pozo Triviño M. (eds.) Legal Interpreting at a Turning Point -MonTI 7, 181-205. Retrieved 22/10/2015 from http://dx.doi.org/ 10.6035/MonTI.
Angelelli CV. (2015b). Study on Public Service Translation in Cross-border Healthcare, Final Report for the European Commission. Directorate-General for Translation, Luxembourg: Publications Office of the European Union. Retrieved 22/11/2015 from http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/ public_service_translation_health care_eu_en.pdf.
Angelleli CV. (2006). Validating professional standards and codes. Challenges and opportunities. Interpreting, 8(2), 175-193.
Bancroft MA, Bendana L, Bruggeman J and Feuerle L. (2013). Interpreting in the Gray Zone: Where Community and Legal Interpreting Intersect. Translation and Interpreting, 5(1), 94-113. Retrieved 24/11/2015 from http://www.transint.org/index.php/transint/article/view/238/107.
Bancroft MA. (2015). Community Interpreting: A profession rooted in social justice. In Mikkelson H and Jourdenais R. (eds). The Routledge Handbook of Interpreting, (pp. 217-235). London and New York: Routledge.
Baraldi C. (2014). An Interactional Perspective on Interpreting as Mediation. Languages, Cultures, Mediation, 1(1-2). Retrieved 27/11/2015 from http://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/724.
Beavers JE. (2002). A review of seismic hazard description in US design codes and procedures. Progr Struct Engng Mater, (4), 46-63. http://doi.org/10.1002/pse.106.
Daniell JE, Wentzel F and Khazai B. (2014). A Worldwide Seismic Code Index, Country-byCountry Global Building Practice Factor and Socioeconomic Vulnerability Indices for Use in Earthquake Loss Estimation. In Second European Conference on Earthquake Engineering and Seismology, Aug. 25-29, 2014, Istanbul.
Furmanek O. (2010). “Applied Interpreting Studies at the core of teaching the instructors: A proposal of solutions”, The Journal of Specialised Translation, 14. Retrieved 12/11/2015 from http://www.jostrans. org/issue14/art_furmanek.php.
Hale SB. (2007). Community Interpreting, Basingstoke, New York: Palgrave Macmillan.
Harris B. (1976). The Importance of Natural Translation. In Working Papers in Bilingualism, 12, 96-114. Hlavac J. (2015). Formalizing community interpreting standards: A cross-national comparison of testing systems, certification conventions and recent ISO guidelines. International Journal of Interpreter Education, 7(2), 21-38.
Inguilleri M. (2003). “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity”. Target, 15(2): 243-268.
Inguilleri M. (2005). “Mediating Zones of Uncertainty: Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and Political Asylum Adjudication”. The Translat, 11(1): 69-85.
Inguilleri M. (2017). Translation and Migration. London and New York, NY: Routledge. Ishiyama Y. (2011). Introduction to Earthquake Engineering and Seismic Codes in the World.
Jalbert M. (1998). Travailler avec un interprète en consultation psychiatrique [Working with an interpreter in a psychiatric consultation]. P.R.I.S.M.E., 8 (3), 94-111.
Jiménez-Salcedo J. (2014a). Pour un discours francophone autour de l’interprétation en milieu social [For a French-speaking discourse around interpreting in a social environment]. Çédille revista de estudios franceses, Monografías, 4, 5-8. Retrieved 15/10/2015 from http://cedille.webs.ull.es/M4/01jimenez.pdf.
Jiménez-Salcedo, J. (2014b) Politiques linguistiques et interprétation en milieu social au Canada: des droits linguistiques aux droits d’accès aux services publics [Language policies and community interpreting in Canada: from language rights to rights of access to public services]. Çédille revista de estudios franceses, Monografías 4, 131-147. Retrieved 13/10/2015 from https://cedille.webs.ull.es/M4/09jimenez.pdf.
Lekkas E and Andreadakis E. (2015). Geodynamic Disasters, Athens.
Lekkas E. (2000). Natural and Technological Disasters. Athens: Access.
Martin Mayte C and Phelan M. (2010). “Interpreters and Cultural Mediators – Different but Complementary
Roles”. Translocations: Migration and Social Change, 6(1).
Mathews E, Cadwell P, O’Boyle S and Dunne S. (2022). Crisis Interpreting and Deaf Community Access in the COVID-19 Pandemic. Perspectives.
Merlini R. (2009). “Seeking Asylum and Seeking Identity in a Mediated Encounter. The Projection of Selves through Discursive Practices”. Interpreting, 11(1): 57-93.
Mikkelson H. (1996a). The professionalization of community interpreting. In Global Vision: Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association, (pp. 77-89). Alexandria, Virginia: American Translators Association.
Mikkelson H. (1996b). Community Interpreting: An Emerging Profession. Interpreting, 1(1), 125-129.
Mikkelson H. (1999). Interpreting is interpreting – or is it? Retrieved 22/11/2015 from http://aiic.net/page/3356/interpreting-is-interpreting-or-is-it.
Mikkelson H. (2012). Garbage In, Garbage Out: The Court Interpreter’s Lament. In C. J. Kellett Bidoli (a cura di) Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives, (pp. 201-218). Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste. Retrieved 19/10/2015 from http://hdl.handle.net/10077/7380.
Moody B. (2011). What is a Faithful Interpretation? Journal of Interpretation, 21(1). Retrieved 27/10/2015 from http://digitalcommons.unf.edu/joi/vol21/iss1/4.
Moser-Mercer B. (2008). Skill Acquisition in Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer, 2(1), 1-28.
Niska H. (2002). Community interpreter training: Past, present, future. In G. Garzone and M. Viezzi (eds). Interpreting in the 21st century: Challenges and Opportunities, (pp. 133-144). Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
O’ Brien S, Cadwell P and Lokot T. (2022). Parallel Pandemic Spaces. Translation, Trust and Social Media. In: Tong Lee, Dingkun Wang (eds). Translation and Social Media Communication in the Age of Pandemic. London and New York: Routledge, pp. 62-77.
Perez I and Wilson C. (2007). Interpreter-mediated police interviews: Working as a professional team. In C. Wadensjö, B. E. Dimitrova and A. Nilsson (Eds.). The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 79-93.
Phelan M. (2001). The interpreter's resource. Clevedon: Multilingual Matters. Phelan, M. (2007). National Consultative Committee on Racism and Interculturalism. Interpreting, Translation and Public Bodies in Ireland: The Need for Policy and Training, Advocacy Paper Number 5. Retrieved 06/11/2015 from http://doras.dcu.ie/16924/1/Interpreting_Translation_and_Public_Bodies_in_Ireland_the_need_for_polic y_and_training.pdf.
Picou S. (2009). “Katrina as a Natech disaster: Toxic contamination and long-term risks for residents of New Orleans”, University of South Alabama.
Pöchhacker F. (1999). ‘Getting Organized’: The Evolution of Community Interpreting. In I. Kurz and M. Bowen (eds). Interpreting, 4(1), 125-140. John Benjamins.
Pöchhacker F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge.
Pöchhacker F. (2008). Interpreting as Mediation. In C. Valero-Garcés and Α. Martin, A. (eds). Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas, (pp. 9-26). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin.
Pöllabauer S. (2006). ‘During the interview, the interpreter will provide a faithful translation’. The potentials and pitfalls of researching interpreting in immigration, asylum, and police settings: methodology and research paradigms. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS), 5, 229-244.
Popov EP. (1994). Development of US Seismic Codes. J Construct Steel Research, 29, 191-207.
Pruitt DG and Kim SH. (2004). Social Conflict. Escalation, Stalemate, and Settlement, Third Edition, pp. 3-13. Mc Graw Hill: New York.
Ra S. and Napier J. (2013). Community interpreting: Asian language interpreters’ perspectives. Translation and Interpreting, 5(2), 45-61. Retrieved 19/11/2015 from http://www.transint.org/index.php/transint/article/view/199/126.
Reitherman R. (2008). International Aspects of the History of Earthquake Engineering. Oakland, California: Earthquake Engineering Research Institute
Reitherman RK. (2012). Five Major Themes in the History of Earthquake Engineering. 15th World Conference on Earthquake Engineering (15WCEE).
Rossetti A, O’ Brien S, Cadwell P. (2020). Comprehension and Trust in Crises, IN: Proceedings of the 22nd Annual Conference at the European Association for Machine Translation (EAMT 2020). European Association for Machine Translation.
Skaaden H and Felberg T. (2012). Nordic seminar on interpreter training and testing. HiOA Rapport, No 12. United States Geological Survey. (14.09.2005). “Before and after photo comparisons: Chandeleur Islands”
Hurricane Katrina Impact Studies. USGS. Archived from the original on June 14, 2006. Retrieved June 5, 2006.
Van De Mieroop D, Bevilacqua G and Van Hove L. (2012). Negotiating Discursive Norms: Community Interpreting in a Belgian rest home. Interpreting, 14 (1), 23-54.
Vargas-Urpi M. (2011). The Interdisciplinary Approach in Community Interpreting Research. New Voices in Translation Studies, 7, 47-65. Retrieved 02/12/2015 from https://repositori.upf.edu/bitstream/handle/
10230/23754/Vargas_new_inte.pdf?sequence =1.
Vargas-Urpi M. (2012). State of the art in Community Interpreting research. Mapping the main research topics. Babel, 58: 1, 50–72.
Vargas-Urpi M. (2014). Public service interpreting for chinese immigrants in Catalonia: A study based on interpreters’, coordinators’ and users’ view. Language and Intercultural Communication, 14 (4), 475-499. Vermeiren H. (2006). L’interprétation sociale, une interdiscipline face à ses théories. Linguistica Antverpiensia,
New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS), 5, 43-55.
Vetere Arellano AL, Cruz AM, Nordvik JP and Pisano F. (2004). European Union Directorate-General Joint Research Centre, Nedies, United Nations International Strategy for Disaster Reduction. 1607_LBNA21054ENC002.pdf (preventionweb.net).
Vlachopoulos S. (2016). Community Interpreting in Greece. Building the Future. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication.
Wadensjö C. (1995). Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility. Hermes, Journal of Linguistics, 14, 111-129.
Wadensjö C. (1998a). Interpreting as Interaction. London: Longman.
Wadensjö C. (1998b). Community Interpreting. In Baker M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, (pp. 33-37). London/New York: Routledge.
Yuste Frías J. (2014a). Interculturalité, multiculturalité et transculturalité dans la Traduction et l’Interprétation en Milieu Social [Interculturality, Multiculturality and Transculturality in Social Translation and Interpreting]. Çédille revista de estudios franceses, Monografías, 4, 77- 89. Retrieved 02/12/2015 from http://cedille.webs.ull.es/M4/07yuste.pdf.
Yuste Frías J. (2014b). Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social [On the threshold of translation and interpretation in a social setting]. In Benayoun J-M and Navarro E. (éds). Interprétation et médiation, deux objets pour un concept pluriel [Interpretation and mediation, two objects for a plural concept], 1, (pp. 80-100). Paris: Michel Houdiard éditeur.
Αρχείο:
Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο αρχείο. H πρόσβαση επιτρέπεται μόνο εντός του δικτύου του ΕΚΠΑ.

Chapter 10 NOVA VAFEIADAKI.pdf
592 KB
Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο αρχείο. H πρόσβαση επιτρέπεται μόνο εντός του δικτύου του ΕΚΠΑ.