Τέσσερις μεταφραστικές απόπειρες της «Παναγίας των Παρισίων» του Β. Ουγκό (20ος-21ος αιώνας)

Διπλωματική Εργασία uoadl:3362477 144 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Μετάφραση
Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2023-11-01
Έτος εκπόνησης:
2023
Συγγραφέας:
Μπαρτσώκα Παρασκευή
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Μαρία Παπαδήμα, Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Δέσποινα Προβατά, Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Ελένη Τζιάφα, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Πρωτότυπος Τίτλος:
Τέσσερις μεταφραστικές απόπειρες της «Παναγίας των Παρισίων» του Β. Ουγκό (20ος-21ος αιώνας)
Γλώσσες εργασίας:
Ελληνικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Τέσσερις μεταφραστικές απόπειρες της «Παναγίας των Παρισίων» του Β. Ουγκό (20ος-21ος αιώνας)
Περίληψη:
Αντικείμενο αυτής της εργασίας είναι η μελέτη και η ανάλυση των διαφορετικών μεταφραστικών προσεγγίσεων που παρέχει ο εκάστοτε μεταφραστής, μέσα από τη σύγκριση τεσσάρων μεταφράσεων του μυθιστορήματος Η Παναγία των Παρισίων του Βικτόρ Ουγκό. Εξετάζουμε τον βαθμό στον οποίο ο κάθε μεταφραστής προσδίδει στο κείμενο στόχο την προσωπική του χροιά, μέσα από τη διαδικασία απόδοσης λεξιλογικών, πραγματολογικών και υφολογικών στοιχείων. Κατά τη διεκπεραίωση αυτής της σύγκρισης, ανακαλύπτουμε το εύρος των ποικίλων αποδόσεων που δύναται να προτείνει ο κάθε μεταφραστής, σύμφωνα με την ιδιοσυγκρασία του και τον τρόπο που αντιλαμβάνεται ο ίδιος το κείμενο πηγή, την εποχή του, καθώς και το κοινό στο οποίο απευθύνεται. Πρωταρχικός παράγοντας που επηρεάζει το μεταφραστικό αποτέλεσμα είναι η χρονική απόσταση της μεταφραστικής διαδικασίας από τη δημιουργία του κειμένου πηγή. Συνεπώς, καταλήγουμε στο συμπέρασμα ότι το κοινωνικό πλαίσιο, τα γλωσσικά ερεθίσματα και οι αντιλήψεις που επικρατούν σε μία δεδομένη εποχή, έχουν μεγάλο αντίκτυπο στην τελική διαμόρφωση της μετάφρασης του πρωτοτύπου κειμένου.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
αναμετάφραση, μετάφραση της Παναγίας των Παρισίων, μετάφραση Βίκτωρος Ουγκό, σύγκριση μεταφράσεων, μεταφραστικές απόπειρες της Παναγίας των Παρισίων του Β. Ουγκό, μελέτη και ανάλυση μεταφραστικών προσεγγίσεων, λογοτεχνική μετάφραση, αναμετάφραση Βίκτωρος Ουγκό, σύγκριση και ανάλυση μεταφράσεων της Παναγίας των Παρισίων του Βίκτωρος Ουγκό, μεταφραστικές προσεγγίσεις της Παναγίας των Παρισίων του Βίκτωρος Ουγκό, μετάφραση γαλλικής λογοτεχνίας του 19ου αιώνα, αναμετάφραση γαλλικού μυθιστορήματος του 19ου αιώνα
Ευρετήριο:
Όχι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
0
Εικονογραφημένη:
Όχι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
42
Αριθμός σελίδων:
150
Τέσσερις μεταφραστικές απόπειρες της Παναγίας των Παρισίων του Β. Ουγκό - Μπαρτσώκα Παρασκευή - Διπλωματική εργασία.pdf (1 MB) Άνοιγμα σε νέο παράθυρο