Georges Feydeau, Tailleur pour dames: Μεταφραστικοί προβληματισμοί επί των ελληνικών αναμεταφράσεων 1903-2023

Διπλωματική Εργασία uoadl:3362482 149 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Μετάφραση
Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2023-10-24
Έτος εκπόνησης:
2023
Συγγραφέας:
Κοχλιάδη Ανδριανή-Θεοδώρα
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Μαίρη Μπαιρακτάρη, Επίκουρη Καθηγήτρια, Γαλλική Γλώσσα και Φιλολογία, Ε.Κ.Π.Α.
Ελένη Τζιάφα, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια, Γαλλική Γλώσσα και Φιλολογία, Ε.Κ.Π.Α.
Δέσποινα Προβατά, Καθηγήτρια, Γαλλική Γλώσσα και Φιλολογία, Ε.Κ.Π.Α.
Πρωτότυπος Τίτλος:
Georges Feydeau, Tailleur pour dames: Μεταφραστικοί προβληματισμοί επί των ελληνικών αναμεταφράσεων 1903-2023
Γλώσσες εργασίας:
Ελληνικά
Γαλλικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Georges Feydeau, Ράφτης Κυριών: Μεταφραστικοί προβληματισμοί επί των ελληνικών αναμεταφράσεων 1903-2023
Περίληψη:
Η παρούσα εργασία εξετάζει τις μεταφραστικές προσεγγίσεις του έργου του Georges Feydeau Ράφτης Κυριών στην Ελλάδα, από το 1903 μέχρι σήμερα. Τα μεταφράσματα τα οποία εντάχθηκαν στη μελέτη είναι τέσσερα: Ο Ράπτης των Κυριών. Κωμωδία εις πράξεις τρεις σε μετάφραση του Κ. Γιαννακάκη, Ράφτης Κυριών σε μετάφραση του Γ. Θηβαίου, Ράφτης Κυριών σε απόδοση του Ε. Μπελιέ και Ράφτης Κυριών σε μετάφραση του Δ. Μυλωνά. Σκοπός μας είναι η ανεύρεση των κυρίαρχων τάσεων και στρατηγικών στις μεταφράσεις του έργου, σε διαφορετικές χρονικές περιόδους, μέσα από την αντιβολική μελέτη τους. Στο πλαίσιο αυτό, καταγράφονται παραδείγματα σε λεξιλογικό, σε μορφοσυντακτικό, σε υφολογικό και σε πραγματολογικό επίπεδο, με επίκεντρο την ανάδειξη του κωμικού στοιχείου και της προφορικότητας.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
Αναμετάφραση, Θέατρο, Θεατρικός Λόγος, Προφορικότητα, Κωμικό στοιχείο
Ευρετήριο:
Όχι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
0
Εικονογραφημένη:
Όχι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
35
Αριθμός σελίδων:
70
Διπλωματική Εργασία_Kochliadi.pdf (1 MB) Άνοιγμα σε νέο παράθυρο