Unit:
Κατεύθυνση Γαλλική ΓλώσσαLibrary of the School of Philosophy
Author:
Markozane Efstathia
Supervisors info:
Ανδρομάχη Βιργινία Πανταζάρα, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή ΕΚΠΑ
Μαρία Παπαδήμα, Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή ΕΚΠΑ
Γιώργος Βάρσος, Επίκουρος Καθηγητής, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή ΕΚΠΑ
Original Title:
Η μετάφραση των κυρίων ονομάτων στα ελληνικά - Μελέτη περίπτωσης: οι εκδόσεις του ΔΠΜΣ (2001-2016)
Translated title:
The translation of proper nouns into greek - case study: the éditions of the Inter-Faculty Postgraduate Programme “Translation-Translatology" (2001-2016)
Summary:
In the present study the translational strategies chosen for the proper nouns (anthroponyms, toponyms, ergonyms and praxonyms) in the books translated and published within the Inter-Faculty Postgraduate Programme “Translation-Translatology" 2001-2016 are analysed. Proper nouns are classified by category and by translational technique in order to designate the current dominant translational tendancies.
Main subject category:
Language – Literature
Keywords:
proper nouns, anthroponyms, toponyms, ergonyms, praxonyms, zero translation, report, noms propres, antroponymes, toponymes, ergonymes, pragmonymes, degré zéro de traduction, transfert.