Translation to Greek and translation commentary of Turkish-language scientific articles in the field of "national state and minorities."

Postgraduate Thesis uoadl:2769466 890 Read counter

Unit:
Κατεύθυνση Μετάφρασης: Οικονομικής, Νομικής, Πολιτικής Μετάφρασης
Library of the Faculties of Political Science and Public Administration, Communication and Mass Media Studies, Turkish and Modern Asian Studies, Sociology
Deposit date:
2018-06-14
Year:
2018
Author:
Dama Konstantina
Supervisors info:
Κωνσταντίνος Γώγος, Επίκoυρος Καθηγητής, Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών, ΕΚΠΑ
Ελένη Σελλά, Καθηγήτρια, Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών, ΕΚΠΑ.
Μαρία Μαυροπούλου, Επίκουρος Καθηγήτρια, Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών, ΕΚΠΑ.
Original Title:
Μετάφραση προς την Ελληνική και μεταφραστικός σχολιασμός τουρκόφωνων επιστημονικών άρθρων στο γνωστικό πεδίο "Εθνικό Κράτος και Μειονότητες"
Languages:
Greek
Turkish
Translated title:
Translation to Greek and translation commentary of Turkish-language scientific articles in the field of "national state and minorities."
Summary:
The aim of this dissertation centers around the translation of three scientific articles and translational commentary. More specifically, the original texts are the following: a) Baskın Oran (2010) Fransa'da veTürkiye'de Üniter Devlet Sorunu (The Problem of the unified state in France and Turkey), Semih Vaner Anısına – Avrupa Birligi ,Demokrasi ve Laiklik (Haz. Cengiz Çagla, Haldun Gülalp), Istanbul, Metis Yayınları, Mayıs 2010, s. 126-147, b) Baskın Oran (2003) Ulusal Egemenlik Kavramının Dönüşümü, Azınlıklar veTürkiye(Transformation of the Concept of National Sovereignty, Minorities and Turkey) , Anayasa Yargısı, Anayasa Mahkemesinin 41. Kuruluş Yıldönümü Nedeniyle Düzenlenen Sempozyumda Sunulan Bildiriler, 25-26 Nisan 2003, Ankara, Ankara Üniversitesi Basımevi, p. 61-93 c) Çağatay Okutan (2004) Teori ve Uluslararası Metinlerde Azınlık Tanımı (The Definition of Minority in Theory and International Arrangements) Ankara Üniversitesi SBF Dergisi, Yıl 2004, Cilt 59, Sayı 2, s. 59-75. The first part offers information on the two authors of the original texts, Baskın Oran and Mustafa Çağatay Okutan. The second part provides definitions of terms related to the field of study under consideration. In the third part, the translation of the original Turkish-language texts is presented in Greek. The fourth part of the thesis combines the theory and practice of Translation as well as the analysis of the theoretical background of Translation, followed by translational commentary based on the work of Fr. Batsalia. And Sella-Mazi E., Linguistic Approach to Translation Theory and Teaching (2010). The fifth part consists of a terminological glossary from Turkish to Greek and vice versa. The sixth part outlines the conclusions of the study on the interaction of translational act and theory within the specific subject matter. The last section investigates the success of the results for the postgraduate program and the present diploma thesis and offers acknowledgements. The study concludes with references and annexes citing the original Turkish texts.
Main subject category:
Social, Political and Economic sciences
Other subject categories:
Language – Literature
Keywords:
Translation, national state, minorities, translation commentary
Index:
No
Number of index pages:
0
Contains images:
Yes
Number of references:
72
Number of pages:
290
Dama Konstantina.pdf (5 MB) Open in new window