Cultural differences in the translations of Naked Lunch by William S. Burroughs in Greek

Postgraduate Thesis uoadl:2820796 403 Read counter

Unit:
Κατεύθυνση Μετάφρασης: Οικονομικής, Νομικής, Πολιτικής Μετάφρασης
Library of the Faculties of Political Science and Public Administration, Communication and Mass Media Studies, Turkish and Modern Asian Studies, Sociology
Deposit date:
2018-11-29
Year:
2018
Author:
Gerostathi Dimitra
Supervisors info:
Φρειδερίκη Μπατσαλιά, Καθηγήτρια Γερμανικής Γλωσσολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Φιλοσοφική Σχολή Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Ελένη Σελλά-Μάζη, Καθηγήτρια, Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών, Σχολή Οικονομικών και Πολιτικών Επιστημών, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο
Κανικλίδου Θέμις
Original Title:
Διαπολιτισμικές διαφορές στη μετάφραση του μυθιστορήματος Naked Lunch του William S. Burroughs στην Ελληνική
Languages:
English
Greek
Translated title:
Cultural differences in the translations of Naked Lunch by William S. Burroughs in Greek
Summary:
This MA thesis explores cultural differences in the translations of Naked Lunch by William S. Burroughs to Greek. This dissertation is mainly divided in two sections: the theoretical framework and the empirical study. Under the theoretical framework, the concept of culture will be introduced, while elements and differences in cultures will be examined. A series of elements will be classified according to Katan’s taxonomy of levels of culture. Furthermore, early and contemporary translation theories are presented, which start to include culture as a factor in translation theory and practice. Then, models about translation strategies and techniques are discussed to investigate potential tools that a translator might use. Under the empirical study, translation units of the original text are compared to their translations to Greek. This will showcase cultural differences between the Greek and the American culture in the levels of environment, behavior, strategies, values, beliefs and identity. We investigate translators’ options concerning their general translation strategy according to Venuti’s classification: foreignization and domestication. Translation techniques are also identified for translating elements of culture according to Newmark’s proposed taxonomy. After studying these translation units, conclusions are inferred about the importance of culture in translation and possible approaches to elements of culture. Finally, the thesis includes a glossary citing cultural terms or expressions with cultural aspects identified in the aforementioned translation units.
Main subject category:
Social, Political and Economic sciences
Other subject categories:
Language – Literature
Keywords:
Culture, elements of culture, cultural differences, environment, behavior, strategies, values, beliefs, identity, literary translation, cultural translation theories, translation strategies, translation techniques.
Index:
No
Number of index pages:
0
Contains images:
No
Number of references:
41
Number of pages:
81
Γεροστάθη_Διπλωματική06.odt(3).pdf (1 MB) Open in new window