Traduction et sous-titrage en français de la pièce "... et moralité", d'après l'original de Farces et moralités d'Octave Mirbeau

Postgraduate Thesis uoadl:2886686 232 Read counter

Unit:
Κατεύθυνση Μετάφραση
Library of the School of Philosophy
Deposit date:
2019-12-02
Year:
2019
Author:
Kainourgiakis Eirinaios
Supervisors info:
Ελένη Τζιάφα, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Ανδρομάχη-Βιργινία Πανταζάρα, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Γεώργιος Βάρσος, Αναπληρωτής Καθηγητής, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Original Title:
Μετάφραση και υποτιτλισμός στα γαλλικά της θεατρικής παράστασης «…et moralité», βασισμένης στο πρωτότυπο έργο Farces et moralités του Octave Mirbeau
Languages:
French
Greek
Translated title:
Traduction et sous-titrage en français de la pièce "... et moralité", d'après l'original de Farces et moralités d'Octave Mirbeau
Summary:
Octave Mirbeau a vécu à la fin du 19e siècle et au début du 20e siècle. Anarchiste et idéaliste, il a servi la plupart des types d'écriture. Une de ses œuvres qui est (dans le style satirique) un « reproche » pour son temps mais avec des dimensions intemporelles est la pièce « Farces et moralités ». Sous le titre… et moralité a été présentée à la deuxième scène du Théâtre du de la rue Kefallinias une adaptation de la pièce susmentionnée en juin 2017, cent ans après la mort de Mirbeau. Le sujet du mémoire est la traduction du grec en français de l’adaptation ci-dessus et le sous-titrage en grec et en français de sa version enregistrée. Le mémoire expose dans un premier temps le cadre méthodologique et théorique de l'adaptation, de la traduction théâtrale, de la traduction audiovisuelle et du sous-titrage. Ensuite, après une étude sur la vie et l’œuvre d’Octave Mirbeau, l’adaptation de l’œuvre originale de « Farces et moralités » est présentée, en référence aux caractéristiques générales de l’œuvre de Mirbeau, puis aux choix qui ont été faits pour l’adaptation par rapport à son sujet, aux textes qui l'entourent (« Farces et moralités », « La grève des électeurs » et « L'amour de la femme vénale » d'Octave Mirbeau, « Sapiens » de Yuval Noah Harari, « Les yeux verts » de Marguerite Duras et « Le Manuel du Bon Voleur » d'Elias Petropoulos) et aux éléments de mise en scène de la pièce. Enfin, l'outil de traduction utilisé, Subtitle Edit 3.5.9, est décrit et les choix effectués lors du sous-titrage en grec et en français de l'adaptation sont présentés.
Main subject category:
Language – Literature
Keywords:
Mirbeau, Farces, traduction, adaptation, sous-titrage
Index:
Yes
Number of index pages:
1
Contains images:
No
Number of references:
65
Number of pages:
74
ΚΑΙΝΟΥΡΓΙΑΚΗΣ_ΕΙΡΗΝΑΙΟΣ_ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ_ΕΡΓΑΣΙΑ.pdf (1 MB) Open in new window