Greek Translation, cultural adaptation and validation of the Global Physical Activity Questionnaire: A pilot study

Postgraduate Thesis uoadl:2916105 394 Read counter

Unit:
Κατεύθυνση Κλινική Εξειδίκευση «Φυσική Αποκατάσταση: Χειροθεραπεία»
Library of the School of Health Sciences
Deposit date:
2020-06-05
Year:
2020
Author:
Vasilogeorgis Ioannis
Supervisors info:
Αναστάσιος Φιλίππου, Αναπληρωτής Καθηγητής, Ιατρική Σχολή, Ε.Κ.Π.Α., Επιβλέπων
Μιχαήλ Κουτσιλιέρης, Καθηγητής, Ιατρική Σχολή, Ε.Κ.Π.Α.
Κλεάνθη Γουρουντή, Επίκουρος Καθηγήτρια, Τμήμα Μαιευτικής, ΠΑ.Δ.Α.
Original Title:
Ελληνική μετάφραση, πολιτισμική προσαρμογή και εγκυροποίηση του ερωτηματολογίου σωματικής δραστηριότητας Global Physical Activity Questionnaire: Πιλοτική μελέτη
Languages:
English
Translated title:
Greek Translation, cultural adaptation and validation of the Global Physical Activity Questionnaire: A pilot study
Summary:
It is widely acknowledged that the levels of physical activity have a direct impact on the health of individuals. Non communicative diseases, such as diabetes, heart conditions and stroke, can be prevented if people reach and maintain sufficient levels of physical activity within their daily routine. It is therefore paramount that health practitioners and health organizations have valid and reliable assessment tools for measuring physical activity of individuals. Questionnaires are an easy and low cost way to measure physical activity. In particular, the Global Physical Activity Questionnaire (GPAQ) is a physical activity questionnaire that is used within the STEPS surveillance program of the World Health Organization (W.H.O). It can be both interviewer and self-administrated. The original GPAQ was developed for English speaking populations and there are many other language versions available. With the present project we followed well accepted guidelines for translation and cultural adaptation of health related questionnaires intending to develop a Greek version of the GPAQ that would ensure semantic, idiomatic and experiential equivalence in relation to the original version. To assess the latter, an evaluation of comparability of language and similarity of interpretability between the back-translated version (GPAQ-BT) and the original version (GPAQ) was conducted. The final Greek GPAQ-GR version was tested for content validity using a panel of experts that rated the relevance of each item with the construct of interest, which is physical activity. This pilot study presents a complete translation and cultural adaptation of the GPAQ to the Greek language and culture and also assessed one aspect of the Greek version’s content validity. We consider this to be a good starting point for further research on its psychometric and measurement properties for potential use if proven to be both reliable and valid for assessing physical activity of Greek speaking individuals.
Main subject category:
Health Sciences
Keywords:
Physical activity, Questionnaire, GPAQ, Greek translation, Cultural adaptation
Index:
No
Number of index pages:
0
Contains images:
Yes
Number of references:
55
Number of pages:
97
File:
File access is restricted only to the intranet of UoA.

Vasilogeorgis Ioannis Master.pdf
2 MB
File access is restricted only to the intranet of UoA.