Unit:
Κατεύθυνση ΜετάφρασηLibrary of the School of Philosophy
Supervisors info:
Παπαδήμα Μαρία, Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστημίο Αθηνών
Σπυριδοπούλου Μαρία, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστημίο Αθηνών
Σωφρονίδου Φανή, Εντεταλμένη Διδάσκουσα, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Original Title:
Το παιχνίδι της γραφής και της μετάφρασης: η προβληματική της μετάφρασης των συγγραφέων της ομάδας του OuLiPo
Translated title:
Le jeu de l'écriture et de la traduction: la problématique de la traduction des écrivains membres du groupe de l'OuLiPo
Summary:
L'objet de cette mémoire fut de mettre en lumière et de commenter la problématique autour de la traduction de la littérature à contraintes. Elle débute par une introduction au postmodernisme du point de vue d'OuLiPo. Afin de bien définir le contexte de notre recherche, nous avons présenté l'identité et les principales aspirations de l'Ouvroir de la Littérature Potentielle. La première partie de cette mémoire étudie et commente des textes représentatifs de ce laboratoire, ainsi que les pratiques suivies par les traducteurs européens et grecs au cours du processus de traduction. Les œuvres étudiées sont les romans La vie mode d'emploi et La Disparition de Georges Perec et Exercices de style de Raymond Queneau.
La deuxième partie commente la présence et l'influence de l'OuLiPo dans les lettres grecques. Elle présente tout d'abord le nombre d'ouvrages et d'auteurs accessibles au lecteur hellénophone, ainsi que les motivations des éditeurs et des traducteurs derrière la sélection de l'œuvre oulipienne. Enfin, l'influence des écrits d'OuLiPo sur la littérature grecque moderne a été recherchée et présentée à travers des exemples choisis.
Main subject category:
Language – Literature
Keywords:
traduction, traduction littéraire, littérature à contraintes, Oulipo, traduction créative, littérature expérimentale