Unit:
Κατεύθυνση ΜετάφρασηLibrary of the School of Philosophy
Supervisors info:
Παπαδήμα Μαρία: Καθηγήτρια στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στην Φιλοσοφική Σχολή Αθηνών
Σπυριδοπούλου Μαρία: Επίκουρη καθηγήτρια επί θητεία στο τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στην Φιλοσοφική Σχολή Αθηνών
Μαίρη Μπαϊρακτάρη
Original Title:
Η μετάφραση της γυναικείας γραφής: H περίπτωση της Madeleine Bourdouxhe (1906-1996) – Μετάφραση και σχολιασμός τριών διηγημάτων από την συλλογή Les jours de la femme Louise et autres histoires
Translated title:
La traduction de l'écriture feminine: Le cas de Madeleine Bourdouxhe (1906-1996)-Traduction et commentaire de trois nouvelles de la collection Les jours de la femme Louise et autres nouvelles
Summary:
Cet thèse examine les problèmes qui se posent lors de la traduction d'une manière feminine d'écrire en prenant comme point de départ la traduction de trois nouvelles
de l'écrivaine belge francophone Madeleine Bourdouxhe. Tout d'abord, est définie l'dée de l« Écriture féminine » comme l'expriment Hélène Cixous et Béatrice Didier dans leurs œuvres Le rire de la Méduse et L’écriture-femme puis est présenté le point de vue de
Monique Wittig à travers son œuvre The Lesbian Body, qui s'oppose à l'idée
de l'existence d'une « écriture féminine ». Ensuite,il y a une analyse de la place des femmes écrivaines dans la Belgique française moderne . Juste après cela suit sa biographie Madeleine Bourdouxhe et une brève analyse des œuvres Un clou, un rose, Les jours de la femme Louise et Blanche. Après suivent les traductions des nouvelles et l'analyse de choix . À la fin, se trouvent les conclusions.
Main subject category:
Language – Literature
Keywords:
Madeleine Bourdouxhe, Belgique,écriture feminine, femme, melancholie