Unit:
Κατεύθυνση ΜετάφρασηLibrary of the School of Philosophy
Author:
Gkampria Mikaela-Eleni
Supervisors info:
κ. Γεώργιος Βάρσος, Αναπληρωτής καθηγητής, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
κ. Ανδρομάχη Βιργινία, Πανταζάρα Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
κ. Φανή Σωφρονίδου, Καθηγήτρια ΕΣΠΑ, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Original Title:
Σχετικά με τον Μονταίνιο: Μετάφραση και μεταφραστική ανάλυση δοκιμίου του Ζοζέφ Ντροζ για τα «Δοκίμια»
Translated title:
De Montaigne : Traduction et analyse de traduction d'un essai de Joseph Droz sur les « Essais »
Summary:
Qu'est-ce qu'on peut faire quand on se présente avec un texte lourdement oral et érudit, écrit il y a deux siècles, qui se réfère à un texte encore plus ancien, et qui inclut des endroits dont le sens a changé, ou dont l'intérêt culturel et social ne durent pas dans la forme évoluée de la langue-source?
C'est ce type d'invéstigations dont on va traiter dans cette thèse, dans le cadre de la traduction d'un essai qui consiste en lecture des « Essais » de Montaigne et constitue exemplaire de la manière d'écrire et de commenter des essais en forme d'essai au XIXe siècle. Il s'agit, en particulier, du discours de Joseph Droz « Éloge de Montaigne », qui fait allusion à la valeur de la personne et de l'œuvre de Montaigne.
Main subject category:
Language – Literature
Keywords:
Montaigne, Essais, Joseph Droz, traduction, essai