Unit:
Κατεύθυνση ΜετάφρασηLibrary of the School of Philosophy
Author:
Kochliadi Andriani-Theodora
Supervisors info:
Μαίρη Μπαιρακτάρη, Επίκουρη Καθηγήτρια, Γαλλική Γλώσσα και Φιλολογία, Ε.Κ.Π.Α.
Ελένη Τζιάφα, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια, Γαλλική Γλώσσα και Φιλολογία, Ε.Κ.Π.Α.
Δέσποινα Προβατά, Καθηγήτρια, Γαλλική Γλώσσα και Φιλολογία, Ε.Κ.Π.Α.
Original Title:
Georges Feydeau, Tailleur pour dames: Μεταφραστικοί προβληματισμοί επί των ελληνικών αναμεταφράσεων 1903-2023
Translated title:
Georges Feydeau, Tailleur pour dames: Réflexions traductives sur les retraductions grecques 1903 - 2023
Summary:
Cette étude examine les approches traductives grecques de la pièce de Georges Feydeau Tailleur pour dames de 1903 à nos jours. Les traductions incluses dans l'étude sont quatre, effectuées par less traducteurs K. Giannakakis, G. Thivaios, E. Beliès et D. Milonas. Notre objectif est de trouver les tendances et les stratégies dominantes dans les traductions de la pièce à des époques différentes par le biais de leur étude contrastive. Dans ce contexte, nous enregistrons des exemples au niveau lexical, morphosyntaxique, stylistique et pragmatique, en mettant l'accent sur l'émergence de l'élément comique et de l'oralité.
Main subject category:
Language – Literature
Keywords:
Retraduction, Théâtre, Discours théâtral, Oralité, Elément comique