Unit:
Κατεύθυνση ΜετάφρασηLibrary of the School of Philosophy
Author:
Korneli Victoria-Kyriaki
Supervisors info:
Μαρία Παπαδήμα, Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ
Μαρία Μπαϊρακτάρη, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ
Μαρία Σπυριδοπούλου, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ
Original Title:
Μετάφραση και μεταφραστικός σχολιασμός αποσπασμάτων του βιβλίου του Albert Cohen, Le livre de ma mère
Translated title:
Traduction et commentaire de traduction des extraits du livre d'Albert Cohen, Le livre de ma mère
Summary:
Ce travail présente une traduction des extraits du Livre de ma mère, une œuvre
autobiographique de l'auteur Albert Cohen. D'origine grecque et juive, Cohen a vécu
la plus grande partie de sa vie à Genève et a écrit toutes ses œuvres en français. Son
œuvre est bien connue en France et l'un de ses romans a même été récompensé par
l'Académie française (1969). Par contre, en Grèce, son œuvre n'est pas aussi
appréciée, comme en témoignent les traductions qui ont été faites jusqu'à nos jours.
Le présent travail vise donc à proposer une nouvelle traduction de l'œuvre
autobiographique, dont la première et dernière traduction grecque a été réalisée en
1994.
Main subject category:
Language – Literature
Keywords:
Albert Cohen, traduction, Livre de ma mère, œuvre autobiographique, traduction grecque