Traduire l’écriture autobiographique : Application aux chapitres « L’enfer » et « Citoyenne de l’Europe » du livre Une vie de Simone Veil

Διπλωματική Εργασία uoadl:2886968 228 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Μετάφραση
Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2019-12-05
Έτος εκπόνησης:
2019
Συγγραφέας:
Πεντίδη Αθηνά
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Μαρία Παπαδήμα, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Βάρσος Γεώργιος
Μανιτάκης Νικόλαος
Πρωτότυπος Τίτλος:
Traduire l’écriture autobiographique : Application aux chapitres « L’enfer » et « Citoyenne de l’Europe » du livre Une vie de Simone Veil
Γλώσσες εργασίας:
Γαλλικά
Ελληνικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Μετάφραση της αυτοβιογραφικής γραφής: Εφαρμογή στα κεφάλαια «Η κόλαση» και «Ευρωπαία Πολίτης» του βιβλίου Μια ζωή της Σιμόν Βέιγ
Περίληψη:
Η παρούσα εργασία μελετά τα ζητήματα που προκύπτουν από την μετάφραση της αυτοβιογραφικής γραφής, με αφετηρία το βιβλίο Une vie της μεγάλης προσωπικότητας της σύγχρονης Γαλλίας, Simone Veil. Βασιζόμενοι στις μελέτες του θεωρητικού της αυτοβιογραφίας Philippe Lejeune, επιχειρήσαμε να παρουσιάσουμε τις δυσκολίες που αντιμετωπίζει ο μεταφραστής της αυτοβιογραφίας ως πολιτισμικός διαμεσολαβητής, στα πλαίσια της επικαιρότητας και της παγκοσμιοποίησης μέσα από τα κεφάλαια «Η κόλαση» και «Ευρωπαία Πολίτης». Πριν παρουσιάσουμε την μεταφραστική μας πρόταση για τα συγκεκριμένα κεφάλαια αναδείξαμε την συνάφειά τους με άλλα λογοτεχνικά είδη. Κυριότερα ζητήματα που μας απασχόλησαν υπήρξαν η μεταφορά των πραγματολογικών στοιχείων και τα γλωσσικά ζητήματα που προέκυψαν.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
Σιμόν Βέιγ, αυτοβιογραφία, μετάφραση, κύρια ονόματα, εξειδικευμένη γλώσσα
Ευρετήριο:
Όχι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
0
Εικονογραφημένη:
Όχι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
33
Αριθμός σελίδων:
94
Traduction de l écriture autobiographique.pdf (911 KB) Άνοιγμα σε νέο παράθυρο