Μετάφραση και σχολιασμός του θεατρικού έργου "Die Erziehung zur Ehe" του Otto Erich Hartleben.

Διπλωματική Εργασία uoadl:2129528 657 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Γερμανική Γλώσσα
Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2017-12-07
Έτος εκπόνησης:
2017
Συγγραφέας:
Ιατρίδου Αικατερίνη
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Olaf Immanuel Seel, Λέκτορας, Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας, Ιόνιο Πανεπιστήμιο Κέρκυρας. Συνεργάτης στο ΔΠΜΣ «Μετάφραση - Μεταφρασεολογία» ΕΚΠΑ
Αναστασία Αντωνοπούλου, Καθηγήτρια, Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή ΕΚΠΑ
Αναστασία Δασκαρόλη, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή ΕΚΠΑ
Πρωτότυπος Τίτλος:
Μετάφραση και σχολιασμός του θεατρικού έργου "Die Erziehung zur Ehe" του Otto Erich Hartleben.
Γλώσσες εργασίας:
Ελληνικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Μετάφραση και σχολιασμός του θεατρικού έργου "Die Erziehung zur Ehe" του Otto Erich Hartleben.
Περίληψη:
Η παρούσα εργασία έχει ως κύριο στόχο την παραγωγή μιας λειτουργικής μετάφρασης του θεατρικού έργου "Die Erziehung zur Ehe" του Otto Erich Hartleben, ενώ παράλληλα εξετάζει τις δυσκολίες που ανέκυψαν κατά την μεταφραστική διαδικασία. Αρχικά, μελετώνται ορισμένες βασικές θεωρίες που αφορούν στη λογοτεχνική μετάφραση, και ειδικότερα υπό την πολιτισμική σκοπιά της μετάφρασης. Παρουσιάζονται οι στρατηγικές της "οικειοποίησης" και της "ξενοποίησης" του Venuti, ο ορισμός της θεατρικής μετάφρασης, η στρατηγική της «συνεπούς μετάφρασης», σύμφωνα με την Christiane Nord, καθώς επίσης το μοντέλο των δώδεκα μεταφραστικών τεχνικών του Peter Newmark, στα οποία βασίστηκε η μετάφραση του εν λόγω θεατρικού έργου.
Εν συνεχεία, παρουσιάζεται ο συγγραφέας του έργου, Otto Erich Hartleben, μέσα από πληροφορίες που αφορούν τόσο τη ζωή του όσο και το συγγραφικό του έργο. Ακολουθεί η παρουσίαση του έργου "Die Erziehung zur Ehe", ένα παιδαγωγικό έργο, με στοιχεία κωμωδίας και σαρκαστική διάθεση από την πλευρά του συγγραφέα, ο οποίος φαίνεται να έχει ως σκοπό να «χλευάσει με το γάντι» την αστική, την «καλή» κοινωνία και τις αρχές που εκείνη πρεσβεύει. Ακολουθούν πληροφορίες για το πότε γράφτηκε, πότε δημοσιεύτηκε, πότε ανέβηκε ως παράσταση, τα ιδανικά, τα οποία πραγματεύεται και με ποιο σκοπό φαίνεται να δημιουργήθηκε από τον συγγραφέα.
Τέλος, παρουσιάζεται η μετάφραση του έργου, συνοδεία σχολίων που αφορούν στους πολιτισμικούς, πραγματολογικούς, λεξιλογικούς, συντακτικούς, μορφολογικούς και σημασιολογικούς σκοπέλους που ανέκυψαν κατά τη μεταφραστική διαδικασία.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
μετάφραση, λογοτεχνική μετάφραση, θεατρική μετάφραση, στρατηγική της οικειοποίησης, στρατηγική της ξενοποίησης, στρατηγική της "συνεπούς μετάφρασης", παιδαγωγικό έργο, νατουραλισμός
Ευρετήριο:
Όχι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
0
Εικονογραφημένη:
Ναι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
37
Αριθμός σελίδων:
189
Διπλωματική εργασία Ιατρίδου Κατερίνα.pdf (801 KB) Άνοιγμα σε νέο παράθυρο