Τίτλος:
Translation into Greek, cross-cultural adaptation and validation of the
Disabilities of the Arm, Shoulder, and Hand Questionnaire (DASH)
Γλώσσες Τεκμηρίου:
Αγγλικά
Περίληψη:
The purpose of this study was to translate, adapt, and validate a Greek
version of the Disabilities of the Arm, Shoulder, and Hand (DASH)
Questionnaire. The English version of DASH was translated into Greek
(DASH-GR) and cultural adaptation was performed. Subsequently,
psychometric properties and validity were assessed in 106 consecutive
eligible patients presenting with a variety of unilateral upper limb
disorders. All patients completed the Short Form 36 Health Survey
questionnaire and the DASH-GR. Test-retest reliability was assessed in a
subgroup of 35 patients who filled in the questionnaire seven days
later. The internal consistency of the 30 items of the DASH-GR,
estimated by the internal consistency coefficient (Cronbach’s alpha) was
0.96. The difference between the individual scores of the initial
assessment and reassessment of the DASH ranged from -6.5 to 14.5 (mean
difference was 3.74 (SD +/- 6.1)). The correlation coefficient between
total scores of the initial assessment and reassessment was high
(Pearson’s r = 0.918, p < 0.0005) (Kentall tau-b = 0.72, p < 0.001). The
correlation coefficient between the DASH-GR and SF-36 total scores was
0.625 (p < 0.001), showing a strong correlation between the two
questionnaires. The Greek version of the DASH retains the
characteristics of the English original and is a reliable and valid
instrument that can provide a standardized measure of patient-centered
outcomes in Greek-speaking patients with unilateral disorders of the
upper limb.
Συγγραφείς:
Themistocleous, George S.
Goudelis, George
Kyrou, Ioulia and
Chloros, George D.
Krokos, Antonios
Galanos, Antortios and
Gerostathopoulos, Nikolaos E.
Soucacos, Panayotis N.
Περιοδικό:
Journal of Hand Therapy
Εκδότης:
HANLEY & BELFUS-ELSEVIER INC
DOI:
10.1197/j.jht.2006.04.014