Translation and annotation of the play "Die Erziehung zur Ehe" by Otto Erich Hartleben

Postgraduate Thesis uoadl:2129528 661 Read counter

Unit:
Κατεύθυνση Γερμανική Γλώσσα
Library of the School of Philosophy
Deposit date:
2017-12-07
Year:
2017
Author:
Iatridou Aikaterini
Supervisors info:
Olaf Immanuel Seel, Λέκτορας, Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας, Ιόνιο Πανεπιστήμιο Κέρκυρας. Συνεργάτης στο ΔΠΜΣ «Μετάφραση - Μεταφρασεολογία» ΕΚΠΑ
Αναστασία Αντωνοπούλου, Καθηγήτρια, Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή ΕΚΠΑ
Αναστασία Δασκαρόλη, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή ΕΚΠΑ
Original Title:
Μετάφραση και σχολιασμός του θεατρικού έργου "Die Erziehung zur Ehe" του Otto Erich Hartleben.
Languages:
Greek
Translated title:
Translation and annotation of the play "Die Erziehung zur Ehe" by Otto Erich Hartleben
Summary:
This thesis aims at the creation of the functional translation of the play “Die Erziehung zur Ehe” by Otto Erich Hartleben, while at the same time it exams the difficulties that came up during the translation process. Initially, some basic theories concerning literature translation are studied, especially under the cultural view of translation. The following are presented: the strategies of “domestication”, and “foreignization” by Venutti, the definition of the theatrical translation, the strategy of the ”accurate translation”, according to Christiane Nord, as well as the model of the twelve translation techniques by Peter Newmarc, on which the translation of the already mentioned play is based. Next, the author of the play Otto Erich Hartleben is presented through information regarding his life and his bibliography. Subsequently, the presentation of the play “Die Erziehung zur Ehe”, an educational play with comedy features and satirical mood from the side of the author, who aims at “nicely mocking” the bourgeois and its principles. Information about the time written, published and played, the ideals with which the play deals and the purpose of the creation of the play by the author follows. In the end, the translation of the play is presented along with comments that regard cultural, factual, vocabulary, structural, morphological and semantic obstacles that came up during the translation process.
Main subject category:
Language – Literature
Keywords:
translation, literal translation, theatrical translation, strategy of “domestication”, strategy of “foreignization”, Lawrence Venutti, strategy of the ”accurate translation”, Christiane Nord, model of the twelve translation techniques by Peter Newmarc, educational play, naturalism
Index:
No
Number of index pages:
0
Contains images:
Yes
Number of references:
37
Number of pages:
189
Διπλωματική εργασία Ιατρίδου Κατερίνα.pdf (801 KB) Open in new window