Las colocaciones y su traducción en la novela Viaje Terrible de Roberto Arlt

Postgraduate Thesis uoadl:2931860 199 Read counter

Unit:
Κατεύθυνση Μετάφραση
Library of the School of Philosophy
Deposit date:
2021-01-11
Year:
2021
Author:
Drakaki Despoina
Supervisors info:
Αγγελική Αλεξοπούλου, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Ανθή Παπαγεωργίου, Καθηγήτρια, Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Susana Lugo-Mirón, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Original Title:
Οι συμφράσεις και η απόδοσή τους στα Ελληνικά στο μυθιστόρημα του Ρομπέρτο Αρλτ "Viaje terrible".
Languages:
Greek
Spanish
Translated title:
Las colocaciones y su traducción en la novela Viaje Terrible de Roberto Arlt
Summary:
El presente trabajo se inscribe en el campo de la Fraseología, el campo científico que se ocupa de las unidades fraseológicas o fraseologismos. Habiendo hecho referencia a varias definiciones de este concepto y de sus categorías, nos centramos en las colocaciones que son el tema central de nuestro estudio.
Más concretamente, fueron estudiadas comparativamente las colocaciones en español y en griego encontradas en la novela Viaje Terrible de Roberto Arlt en el texto original y en dos traducciones, una publicada y la nuestra, como detonante para abordar el tema, con el fin de crear herramientas bilingües útiles para los traductores.
Se creó un corpus bilingüe de colocaciones para comprobar si se conservan o no en la traducción, cómo se traducen cuando se traducen, cuáles son las similitudes y las diferencias en su tipología en los dos idiomas.
Llegamos a la conclusión de que la mayoría de las categorías de las colocaciones [Verbo+Sustantivo (VS), Verbo+Adverbio (VAdv) y colocaciones compuestas o concatenadas] se traducen en griego de manera similar. Una excepción es el caso de Sustantivo+Preposición+Sustantivo (SPS) ya que en el idioma griego no se encuentra como categoría mientras que para las colocaciones del tipo Verbo+Preposición+Sustantivo (VSP) del español, las traducciones al griego no necesariamente siguen el mismo camino sino que hay una gran diversidad. Finalmente, notamos que las colocaciones del tipo Sustantivo+Adjetivo (SAdj) en español se traducen principalmente con Adjetivo+Sustantivo (AdjS) en griego donde suele ir precedido el adjetivo del sustantivo.
Main subject category:
Language – Literature
Keywords:
colocaciones, traducción, griego, español, Fraseología, unidades fraseológicas, fraseologismos
Index:
No
Number of index pages:
0
Contains images:
Yes
Number of references:
67
Number of pages:
118
ΔΡΑΚΑΚΗ ΔΕΣΠΟΙΝΑ.pdf (2 MB) Open in new window