Modern Greek translations of Euripides' Bacchae

Postgraduate Thesis uoadl:2877914 123 Read counter

Κατεύθυνση Από το Κείμενο στη Σκηνή. Το Ελληνικό Θέατρο σε Διάλογο με το Παγκόσμιο
Library of the School of Philosophy
Deposit date:
Eleftheriadou Elissavet
Supervisors info:
Αικατερίνη Διαμαντάκου , Αναπληρώτρια Καθηγήτρια, Τμήμα Θεατρικών Σπουδών, ΕΚΠΑ
Άννα Ταμπάκη, Καθηγήτρια, Τμήμα Θεατρικών Σπουδών, ΕΚΠΑ
Ιωάννα Ρεμεδιάκη , Λέκτορας, Τμήμα Θεατρικών Σπουδών, ΕΚΠΑ
Original Title:
Οι νεοελληνικές μεταφράσεις των Βακχών του Ευριπίδη
Translated title:
Modern Greek translations of Euripides' Bacchae
The present dissertation through the study of Modern Greek translations of Euripides' Bacchae explores the intra-lingual translation studies and highlights various aspects of the ancient drama, a unique and complex ancient Greek text due to its theatrical and poetical nature. Euripides' Bacchae was chosen as it is considered an enigmatic tragedy. The first chapter discusses the notion of ancient drama' intra-lingual translation on a theoretical basis. The second chapter concisely introduces all the translations of Bacchae chronologically ordered and follows a concise comparison among them. The third chapter starting from the wide scope of translations of Bacchae focuses on the four translations that the Greek National theatre had the privilege of using as theatrical text in the ancient theatre of Epidaurus, the translation of Kostas Varnalis, Pantelis Prevelakis, George Cheimonas and K. H. Myris. With the comparison of three representative samples of these four translations, we analyze the way that the four translators are communicating with intra-lingual translation issues. This analytical presentation allows us to reach safe conclusions on the intra-lingual translation of ancient drama from the beginning to the end of the 20th century. At the fourth chapter, the critical perception of these translations by the critics of the theatrical performances is recorded and commented on. Lastly, the last chapter attempts to study the three extracts of Bacchae translated by Gryparis, not currently available, because possibly lost. This one was not used on stage but it is examined as a part of the poet’s huge translation work. The main aim of this dissertation is to review whether intra-language translations, particularly the ones aimed to be presented on stage have an ephemeral glow/impact as they reflect contemporary language and aesthetics. For this reason, it is necessary that classic texts be translated and revisited as a way to stay alive and up-to-date.
Main subject category:
Language – Literature
Euripides' Bacchae, modern greek translations, intra-lingual translation, Greek National Theatre, Gryparis
Number of index pages:
Contains images:
Number of references:
Number of pages:
dissertation Eleftheriadou.pdf (1 MB) Open in new window