Traduire l’écriture autobiographique : Application aux chapitres « L’enfer » et « Citoyenne de l’Europe » du livre Une vie de Simone Veil

Postgraduate Thesis uoadl:2886968 227 Read counter

Unit:
Κατεύθυνση Μετάφραση
Library of the School of Philosophy
Deposit date:
2019-12-05
Year:
2019
Author:
Pentidi Athina
Supervisors info:
Μαρία Παπαδήμα, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Βάρσος Γεώργιος
Μανιτάκης Νικόλαος
Original Title:
Traduire l’écriture autobiographique : Application aux chapitres « L’enfer » et « Citoyenne de l’Europe » du livre Une vie de Simone Veil
Languages:
French
Greek
Translated title:
Traduire l’écriture autobiographique : Application aux chapitres « L’enfer » et « Citoyenne de l’Europe » du livre Une vie de Simone Veil
Summary:
Le présent mémoire étudie les enjeux traductifs de l’écriture autobiographique, ayant comme point de départ le livre d’une grande personnalité française : Une vie de Simone Veil. Appuyée sur les études du théoricien de l’autobiographie Philippe Lejeune, nous avons tenté d’esquisser les difficultés que le traducteur de l’autobiographie doit surmonter en tant que médiateur culturel dans le contexte de l’actualité et de la mondialisation par l’intermédiaire des chapitres « L’enfer » et « Citoyenne de l’Europe ». Après avoir mis en relief l’affinité à d’autres genres littéraires, nous proposons la version des chapitres en question. Les sujets qui nous ont principalement préoccupés dans l’analyse de notre proposition, touchent à la transposition des éléments de pragmatique et à la langue.
Main subject category:
Language – Literature
Keywords:
Simone Veil, autobiographie, traduction, noms, langage spécialisé
Index:
No
Number of index pages:
0
Contains images:
No
Number of references:
33
Number of pages:
94
Traduction de l écriture autobiographique.pdf (911 KB) Open in new window