Supervisors info:
Ανθή Παπαγεωργίου, Καθηγήτρια, Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Σουσάνα Λούγκο Μιρόν, Μόνιμη Επίκουρη Καθηγήτρια
Σπυρίδων Μαυρίδης, Επίκουρος Καθηγητής
Summary:
El interés por este trabajo no surge sólo por la riqueza temática y lingüística de los textos arltianos, sino también por el recurso repetidamente empleado del metateatro que constituye un elemento notable. Paralelamente, la escasez de estudios sobre este mecanismo, desde un punto de vista traductológico, ha sido un desafío para su realización. De toda la producción dramática de Roberto Arlt, Saverio el cruel es la obra donde este recurso es más explotado y hasta llega a crear una estructura compleja que entremezcla magistralmente la realidad con la imaginación. El traductor, por tanto, está frente a una variación de estilo producida gracias al empleo metateatral.
Εl objetivo principal del presente trabajo es doble. Por un lado, llevar a cabo una traducción teatral al griego, para lo cual hemos seguido las propuestas traductológicas de Bassnett y Vermeer sobre la traducción y su finalidad; y por otro, indagar las posibles problemáticas que supone la alternancia de estilo, un fenómeno muy corriente en obras que hacen uso de dicho recurso, e intentar sobrepasarlas. Por todo lo dicho, nuestro análisis estilístico se vale de las propuestas metodológicas de la estilística funcional y la selectiva prestando atención a los aspectos extralingüísticos que conlleva una pieza dramática.
En síntesis, nuestras conclusiones revalidan la variación estilística en Saverio el cruel y revelan que, pese a los obstáculos existentes, es cierto que se puede mantener el estilo intacto con todas las alusiones textuales metateatrales, algunas veces mediante procedimientos como la generalización o la neutralización, y otras por equivalencia en los dos idiomas.
Keywords:
análisis estilístico, traducción, metateatro, teatro dentro del teatro, estilo, Saverio el cruel, Roberto Arlt