Teatro y Metateatro:Traducción y análisis traductológico de los recursos estilísticos en la obra Saverio el cruel de Roberto Arlt

Διπλωματική Εργασία uoadl:2931996 138 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Μετάφραση
Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2021-01-06
Έτος εκπόνησης:
2021
Συγγραφέας:
Δογάνη Αναστασία
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Ανθή Παπαγεωργίου, Καθηγήτρια, Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Σουσάνα Λούγκο Μιρόν, Μόνιμη Επίκουρη Καθηγήτρια
Σπυρίδων Μαυρίδης, Επίκουρος Καθηγητής
Πρωτότυπος Τίτλος:
Teatro y Metateatro:Traducción y análisis traductológico de los recursos estilísticos en la obra Saverio el cruel de Roberto Arlt
Γλώσσες εργασίας:
Ισπανικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Θέατρο και Μεταθέατρο: Μετάφραση και μεταφρασεολογική ανάλυση των υφολογικών στοιχείων στο έργο Saverio el cruel του Ρομπέρτο Αρλτ
Περίληψη:
Το ενδιαφέρον για αυτήν την εργασία δεν προκύπτει μόνο από τον θεματικό και γλωσσικό πλούτο τον κειμένων του Αρλτ, αλλά και από την χρησιμοποιημένη επανειλημμένα τεχνική του μεταθεάτρου που αποτελεί ένα αξιοσημείωτο χαρακτηριστικό. Παράλληλα, η έλλειψη μελέτης αυτού του μηχανισμού, από μεταφρασεολογικής πλευράς, ήταν μια πρόκληση για την πραγματοποίησή της. Από το σύνολο των θεατρικών έργων του Ρομπέρτο Αρλτ, το Σαβέριο ο σκληρός, είναι το έργο που έχει εκμεταλλευτεί περισσότερο αυτήν την τεχνική και φτάνει στο σημείο να δημιουργήσει μια περίπλοκη δομή που μπερδεύει αριστουργηματικά την πραγματικότητα με τη φαντασία. Ο μεταφραστής, συνεπώς, βρίσκεται μπροστά σε μία μεταβολή του ύφους που προκαλείται χάρη στη χρήση του μεταθεάτρου.
O κύριος στόχος της παρούσας εργασίας είναι διπλός: αφενός, να ολοκληρωθεί μια θεατρική μετάφραση στα Eλληνικά, έχοντας πάντα υπόψιν τις μεταφρασεολογικές προτάσεις της Bassnett και του Vermeer σχετικά με τη μετάφραση και τον σκοπό της, και αφετέρου, να ερευνηθούν τα πιθανά προβλήματα που εμπεριέχει η αλλαγή ύφους, φαινόμενο πολύ σύνηθες σε έργα που κάνουν χρήση αυτής της τεχνικής, και να γίνει προσπάθεια να ξεπεραστούν. Για τους λόγους αυτούς, η υφολογική μας ανάλυση αξιοποιεί τις μεθοδολογικές προτάσεις της λειτουργικής και της επιλεκτικής υφολογίας, δίνοντας έμφαση στα εξωγλωσσικά στοιχεία που συνοδεύουν ένα θεατρικό έργο.
Συνοπτικά, τα συμπεράσματά μας επιβεβαιώνουν τη μεταβολή του ύφους στο Σαβέριο ο σκληρός και αποκαλύπτουν ότι, παρά τα εμπόδια που υπάρχουν, είναι βέβαιο ότι μπορεί να διατηρηθεί άθικτο το ύφος με όλες τις κειμενικές μεταθεατρικές αναφορές, κάποιες φορές μέσω τεχνικών όπως η γενίκευση ή η ουδετεροποίηση, και άλλες, χάρη στην ισοδυναμία που υπάρχει ανάμεσα στις δύο γλώσσες.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
υφολογική ανάλυση, μετάφραση, μεταθέατρο, θέατρο εν θεάτρω, ύφος, Σαβέριο ο σκληρός, Ρομπέρτο Αρλτ
Ευρετήριο:
Όχι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
0
Εικονογραφημένη:
Όχι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
53
Αριθμός σελίδων:
112
Anastasia Dogani - Tesina.pdf (785 KB) Άνοιγμα σε νέο παράθυρο