Supervisors info:
Ανθή Παπαγεωργίου, Καθηγήτρια, Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Βικτωρία Κρητικού, Καθηγήτρια, Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Ειρήνη Παρασκευά, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Summary:
En la presente tesina se realiza un estudio de las palabras culturales encontradas en el cuento “Anacleto Morones” de Juan Rulfo y su transferencia al griego, mediante las traducciones de Filippos Drakontaeidis y Efi Giannopoulou. Las palabras culturales, puesto que muchas veces carecen de un término equivalente en la lengua meta, han sido objeto de estudio por los traductólogos, quienes proponen algunas técnicas para poder llenar el vacío cultural. El objetivo de este trabajo es examinar el modo con el que se superan los problemas traductológicos debidos a las diferencias culturales, en las dos traducciones mencionadas. La metodología usada en esta tesina fue estudiar las traducciones griegas de “Anacleto Morones”, revisar la bibliografía relativa, elaborar un corpus de palabras culturales, y finalmente analizar y comparar la traducción de dichas palabras. En cuanto a la estructura del trabajo, en primer lugar, se presenta la vida y la obra de Rulfo, dando énfasis en el cuento “Anacleto Morones”, y sus traducciones griegas. En segundo lugar, se hace una breve referencia a la teoría de los elementos culturales en la traducción, basándose en el traductólogo Peter Newmark, y, además, se expone la catalogación de las palabras culturales y los procedimientos que propone para facilitar la obra del traductor. En tercer lugar, se presenta la metodología seguida para realizar esta tesina, y, a continuación, se analiza el corpus, donde se enumeran las palabras culturales del cuento, se analiza su significado y se identifican los procedimientos utilizados por los traductores. Finalmente, se presentan las conclusiones a las que hemos llegado.
Keywords:
traducción, Newmark, palabras culturales, cultura, Rulfo