Palabras culturales en las traducciones griegas del cuento “Anacleto Morones” de Juan Rulfo / Πολιτισμικοί ενδείκτες στις ελληνικές μεταφράσεις του διηγήματος “Anacleto Morones” του Juan Rulfo

Διπλωματική Εργασία uoadl:2959885 138 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Μετάφραση - Γλωσσολογία. Θεωρία και Εφαρμογές στην Ισπανική Γλώσσα
Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2021-08-31
Έτος εκπόνησης:
2021
Συγγραφέας:
Δημητρούκα Σουλτάνα
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Ανθή Παπαγεωργίου, Καθηγήτρια, Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών

Βικτωρία Κρητικού, Καθηγήτρια, Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών

Ειρήνη Παρασκευά, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Πρωτότυπος Τίτλος:
Palabras culturales en las traducciones griegas del cuento “Anacleto Morones” de Juan Rulfo / Πολιτισμικοί ενδείκτες στις ελληνικές μεταφράσεις του διηγήματος “Anacleto Morones” του Juan Rulfo
Γλώσσες εργασίας:
Ισπανικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Πολιτισμικοί ενδείκτες στις ελληνικές μεταφράσεις του διηγήματος “Anacleto Morones” του Juan Rulfo
Περίληψη:
Η παρούσα διπλωματική εργασία αποτελεί μελέτη των πολιτισμικών ενδεικτών που απαντώνται στο διήγημα “Anacleto Morones” του Χουάν Ρούλφο και της μεταφοράς τους στα ελληνικά, μέσω των μεταφράσεων των Φίλιππου Δρακονταειδή και της Έφης Γιαννοπούλου. Οι πολιτισμικοί ενδείκτες, δεδομένου ότι συχνά στερούνται ισοδύναμου όρου στη γλώσσα-στόχο, έχουν μελετηθεί από τους μεταφρασεολόγους, οι οποίοι προτείνουν ορισμένες τεχνικές για να καλύψουν το πολιτισμικό κενό. Στόχος της εργασίας αυτής είναι να εξεταστεί ο τρόπος με τον οποίο αντιμετωπίζονται οι μεταφραστικές δυσκολίες που οφείλονται σε πολιτισμικές διαφορές, στις δύο προαναφερθείσες μεταφράσεις. Η μεθοδολογία που χρησιμοποιήθηκε σε αυτή τη μελέτη ήταν η εξέταση των ελληνικών μεταφράσεων του διηγήματος “Anacleto Morones”, η διερεύνηση της βιβλιογραφίας, η ανάπτυξη ενός corpus πολιτισμικών ενδεικτών και τέλος η μελέτη και σύγκριση της μετάφρασης των τελευταίων. Αναφορικά με τη δομή της εργασίας, παρουσιάζεται αρχικά η ζωή και το έργο του Ρούλφο, δίνοντας έμφαση στο διήγημα “Anacleto Morones” και εξετάζονται οι ελληνικές μεταφράσεις του. Στη συνέχεια, γίνεται μία σύντομη αναφορά στη θεωρία των πολιτισμικών στοιχείων στη μετάφραση, βασιζόμενοι στον μεταφρασεολόγο Peter Newmark, προβαίνοντας στην κατηγοριοποίηση των πολιτισμικών ενδεικτών και των τεχνικών που προτείνονται για τη διευκόλυνση του έργου του μεταφραστή. Στη συνέχεια, αφού παρουσιάζεται η μεθοδολογία που ακολουθείται για τη διεξαγωγή αυτής της εργασίας, αναλύεται το corpus, όπου απαριθμούνται και εξετάζονται ως προς το νόημα τους οι πολιτισμικοί ενδείκτες του διηγήματος, και προσδιορίζονται οι τεχνικές που χρησιμοποιούνται από τους μεταφραστές. Τέλος, παρουσιάζονται τα συμπεράσματα στα οποία καταλήξαμε.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
μετάφραση, Newmark, πολιτισμικοί ενδείκτες, κουλτούρα, Rulfo
Ευρετήριο:
Ναι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
1
Εικονογραφημένη:
Όχι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
55
Αριθμός σελίδων:
76
Palabras culturales en las traducciones griegas del cuento “Anacleto Morones” de Juan Rulfo.pdf (1 MB) Άνοιγμα σε νέο παράθυρο