Comparative analysis of the translations of the tale of A.S. Pushkin “The Tale of Tsar Saltan, of His Son, the Glorious and Mighty Knight Prince Guidon Saltonovich, and of the Fair Swan Princess”: the issue of translatability

Postgraduate Thesis uoadl:3399012 19 Read counter

Unit:
Specialty Translation: Greek, English, Russian
Library of the School of Philosophy
Deposit date:
2024-05-20
Year:
2024
Author:
Khusainova Alfia
Supervisors info:
Όλγα Αλεξανδροπούλου, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια
Τατιάνα Μπορίσ
Μαρία Σιδηροπούλου.
Original Title:
Συγκριτική ανάλυση των μεταφράσεων του παραμυθιού του Α.Σ. Πούσκιν «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди» (Παραμύθι για τον τσάρο Σαλτάν, τον γιό του, τον ένδοξο, ρωμαλέο και αντρειωμένο πρίγκιπα Γκβιντόν Σαλτάνοβιτς και την πανέμορφη τσαρέβνα-κύκνο): το ζήτημα της μεταφρασιμότητας
Languages:
Greek
English
Ρωσικά
Translated title:
Comparative analysis of the translations of the tale of A.S. Pushkin “The Tale of Tsar Saltan, of His Son, the Glorious and Mighty Knight Prince Guidon Saltonovich, and of the Fair Swan Princess”: the issue of translatability
Summary:
This paper conducts a comparative analysis of A.S. Pushkin's fairytale «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди» translations (English and Greek) exploring its translatability through textual and audio-visual means. The study delves into theoretical foundations, cultural nuances and challenges related to rendition of poetic language, children's literature, and visual-auditory translation. The analysis examines structural and formal aspects, evaluating meter, rhyme, stylistic challenges, linguistic difficulties, and pragmatic considerations. Findings reveal that metered translations align more closely with the original meaning, while prose translations often deviate, adopting adaptations or hermeneutic approaches. The impact of cultural expectations and literary norms on the outlined translation issues is discussed, along with chronological changes in translatability practice. The study provides valuable insights into the complexities of translating Pushkin's fairy tale, offering evolving perspectives and the role of cultural and linguistic factors in shaping translation choices.
Key words: Pushkin, Greek, English, fairytale, translation of poetry, translatability, Russian literature. culture.
Main subject category:
Language – Literature
Keywords:
Pushkin, Greek, English, fairytale, translation of poetry, translatability, Russian literature. culture.
Index:
No
Number of index pages:
0
Contains images:
Yes
Number of references:
80
Number of pages:
102
Σαλτάν Πούσκιν Χουσαΐνοβα Αλφιά.pdf (2 MB) Open in new window