Συγκριτική ανάλυση των μεταφράσεων του παραμυθιού του Α.Σ. Πούσκιν «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди» (Παραμύθι για τον τσάρο Σαλτάν, τον γιό του, τον ένδοξο, ρωμαλέο και αντρειωμένο πρίγκιπα Γκβιντόν Σαλτάνοβιτς και την πανέμορφη τσαρέβνα-κύκνο): το ζήτημα της μεταφρασιμότητας

Διπλωματική Εργασία uoadl:3399012 18 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Μετάφραση: Ελληνική, Αγγλική, Ρωσική
Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2024-05-20
Έτος εκπόνησης:
2024
Συγγραφέας:
Χουσαΐνοβα Αλφιά
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Όλγα Αλεξανδροπούλου, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια
Τατιάνα Μπορίσ
Μαρία Σιδηροπούλου.
Πρωτότυπος Τίτλος:
Συγκριτική ανάλυση των μεταφράσεων του παραμυθιού του Α.Σ. Πούσκιν «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди» (Παραμύθι για τον τσάρο Σαλτάν, τον γιό του, τον ένδοξο, ρωμαλέο και αντρειωμένο πρίγκιπα Γκβιντόν Σαλτάνοβιτς και την πανέμορφη τσαρέβνα-κύκνο): το ζήτημα της μεταφρασιμότητας
Γλώσσες εργασίας:
Ελληνικά
Αγγλικά
Ρωσικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Συγκριτική ανάλυση των μεταφράσεων του παραμυθιού του Α.Σ. Πούσκιν «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди» (Παραμύθι για τον τσάρο Σαλτάν, τον γιό του, τον ένδοξο, ρωμαλέο και αντρειωμένο πρίγκιπα Γκβιντόν Σαλτάνοβιτς και την πανέμορφη τσαρέβνα-κύκνο): το ζήτημα της μεταφρασιμότητας
Περίληψη:
Η παρούσα εργασία επιχειρεί να συμβάλει στη διερεύνηση του περιλάλητου ζητήματος της μεταφρασιμότητας του Α. Σ. Πούσκιν, διεξάγοντας τη συγκριτική ανάλυση των ελληνικών και αγγλικών μεταφράσεων του παραμυθιού «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди» (Παραμύθι για τον τσάρο Σαλτάν, τον γιό του, τον ένδοξο, ρωμαλέο και αντρειωμένο πρίγκιπα Γκβιντόν Σαλτάνοβιτς και την πανέμορφη τσαρέβνα-κύκνο), συμπεριλαμβανομένων και των οπτικοακου-στικών μεταφράσεων. Εξετάζονται, υπό τo πρίσμα διάφορων θεωριών, οι προκλήσεις που σχετίζονται με την απόδοση της ποιητικής γλώσσας του Πούσκιν, τη μετάφραση της παιδικής λογοτεχνίας καθώς και την οπτικοακουστική μετάφραση. Η ανάλυση εστιάζει σε ζητήματα της δομής, του μέτρου, της ομοιοκαταληξίας, των στιλιστικών προκλήσεων, των γλωσσικών και πραγματολογικών δυσκολιών, που σχετίζονται με τη μεταφορά του ποιητικού κειμένου στους άλλους πολιτισμούς. Τα ευρήματα αποκαλύπτουν ότι οι έμμετρες μεταφράσεις ευθυγραμμίζονται πιο στενά με το αρχικό νόημα, ενώ οι πεζές μεταφράσεις συχνά αποκλίνουν, υιοθετώντας προσαρμοστικές ή ερμηνευτικές προσεγγίσεις. Επίσης, συζητείται ο αντίκτυπος των πολιτισμικών προσδοκιών και των λογοτεχνικών κανόνων στα ζητήματα της μετάφρασης. Η μελέτη παρέχει ουσιαστικές επισημάνσεις όσον αφορά το ζήτημα της μεταφρασιμότητας του Πούσκιν εν γένει, ειδικότερα δε αναφορικά στις μεταφράσεις των παραμυθιών του. Οι παρατηρήσεις επί του παραμυθιού του Πούσκιν και των αντικατοπτρισμών του σε ετερόγλωσσα περιβάλλοντα συμβάλλουν στην ανίχνευση νέων προοπτικών στον υφιστάμενο διάλογο και στην περαιτέρω διερεύνηση του ρόλου των πολιτισμικών και γλωσσικών παραγόντων στη διαμόρφωση των μεταφραστικών επιλογών.
Λέξεις κλειδιά: Πούσκιν, ελληνικά, αγγλικά, παραμύθι, μετάφραση ποίησης, μεταφρασιμότητα, Ρωσική λογοτεχνία, πολιτισμός.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
Πούσκιν, ελληνικά, αγγλικά, παραμύθι, μετάφραση ποίησης, μεταφρασιμότητα, Ρωσική λογοτεχνία, πολιτισμός.
Ευρετήριο:
Όχι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
0
Εικονογραφημένη:
Ναι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
80
Αριθμός σελίδων:
102
Σαλτάν Πούσκιν Χουσαΐνοβα Αλφιά.pdf (2 MB) Άνοιγμα σε νέο παράθυρο