Contrastive study of phraseological units containing the motion verbs go and come in spanish and modern greek

Doctoral Dissertation uoadl:3400604 12 Read counter

Unit:
Department of Spanish Language and Literature
Library of the School of Philosophy
Deposit date:
2024-06-07
Year:
2024
Author:
Papaioannou Michalia
Dissertation committee:
Αγγελική Αλεξοπούλου, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια, Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ
Ανθή Παπαγεωργίου, Καθηγήτρια, Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ
Μάριος Χρύσου, Καθηγητής, Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ
Susana Lugo Mirón, Μόνιμη Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ
Ειρήνη Παρασκευά, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ
Διονύσης Γούτσος, Καθηγητής, Τμήμα Φιλολογίας, ΕΚΠΑ
Ολυμπία Τσακνάκη, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΑΠΘ
Original Title:
Συγκριτική μελέτη των φρασεολογικών μονάδων που εμπεριέχουν τα ρήματα κίνησης πηγαίνω και έρχομαι στην ισπανική και την ελληνική γλώσσα
Languages:
Greek
Spanish
Translated title:
Contrastive study of phraseological units containing the motion verbs go and come in spanish and modern greek
Summary:
In the field of phraseology the term phraseological unit includes locutions and collocations as well as paremias. This work aims at studying paremias and to be more exact it focuses mainly on paremiological units - a term given according to the term phraseological unit. This work focuses on studying and analyzing the paremiological units that contain the spanish motion verbs ir and venir and the greek motion verbs go and come, respectively. The present thesis aims at identifying paremiological correspondences between the two languages, as well as offering paremiological correspondences in those cases where it was not possible to find any, via research in general and phraseological dictionaries. The present work is structured in two main parts: a) the theoretical part, where the scientific branches of phraseology and paremiology are presented and b) the practical part, which includes the collection of data, the methodology used, the presentation, the analysis of paremiological units, as well as the final conclusions. The collection of data was accomplished mainly by reviewing 18 spanish and greek monolingual and bilingual dictionaries, an extensive review which resulted in the finding of 405 paremiological units. After research in general and phraseological dictionaries, the paremiological units were located in the spanish and greek dictionaries. Thereafter, the paremiological units were searched for in dictionary entries of the motion verbs ir-venir and go-come, respectively. In order to document the paremiological units, we took the paremiological card fields we had created (lexical variants, subject, type, meaning, context, synonyms, literal and conceptual correspondence, use) into consideration. Based on the paremiological card, the relevant paremiological units were later analyzed. One of the basic conclusions we have reached is that a large number of paremiological units containing the afore-mentioned motion verbs were detected in both languages, the majority of which were detected in spanish. Last but not least, regarding the paremiological correspondences, it appears that the percentage of literal correspondence displayed by the paremiological units was much lower than the percentage of conceptual correspondence.
Main subject category:
Language – Literature
Keywords:
Phraseology, paremiology, spanish, modern greek, motion verbs
Index:
No
Number of index pages:
0
Contains images:
Yes
Number of references:
221
Number of pages:
680
TESIS_PAPAIOANNOU_MICHALIA.pdf (5 MB) Open in new window