Περίληψη:
The research focuses on translation as a tool for analyzing ideological narratives found in the Russian and English versions of two museum websites, namely, The ‘Bunker 42’ Museum of Cold War in Moscow and The Museum of the Occupation of Latvia. Critical Discourse Analysis and the discourse historical approach (Fairclough, Critical Discourse Analysis, The Critical Study of Language, Routledge, London, 1995; Wodak and Meyer (eds), Methods of Critical Discourse Analysis, Sage, London, 2001) have been instrumental in identifying discursive manifestations of ideologies in museum contexts. The approach examines linguistic features in texts and the social, political, and historical contexts of text production and reception. The data sets, selected in 2020 for the purposes of the study, comprised a source text of 1,965 words translated into English (another 2,413 words). They show how translators favour intended meaning, through discoursal choices and lexical item selection, disseminating intended historical narratives, which are aligned with the ideological transition of societies. The study shows that the English translations are ‘westernized’ versions of the source slavo-centric Russian discourses, manifesting that the ‘iron curtain between East and West’ has been drawn, regardless of substantial ideological shifts traced in Russian and English translated museum discourses. © 2022, The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.