Από την πιστή μετάφραση, στην παράφραση και τέλος στη λογοτεχνική διασκευή. «Τα καθ’ Ηρώ και Λέανδρον»

Διπλωματική Εργασία uoadl:1908569 702 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Λογοτεχνία
Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2017-09-08
Έτος εκπόνησης:
2017
Συγγραφέας:
Ψαρρά Ειρήνη
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Minniti-Γκώνια Domenica, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια, Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή, ΕΚΠΑ
Ζώρας Γεράσιμος, Καθηγητής, Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή, ΕΚΠΑ
Πρωτότυπος Τίτλος:
Από την πιστή μετάφραση, στην παράφραση και τέλος στη λογοτεχνική διασκευή. «Τα καθ’ Ηρώ και Λέανδρον»
Γλώσσες εργασίας:
Ελληνικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Από την πιστή μετάφραση, στην παράφραση και τέλος στη λογοτεχνική διασκευή. «Τα καθ’ Ηρώ και Λέανδρον»
Περίληψη:
Έχοντας σαν σημείο αναφοράς την λατινική μετάφραση του επιγράμματος Τα καθ’ Ηρώ και Λέανδρον των Αλδινών εκδόσεων θα επιχειρηθεί η παρουσίαση και ο συγκριτικός σχολιασμός των μεταφράσεων του έργου από τον Bernardo Tasso και τον Juan Boscán. Αρχικά γίνεται μια ιστορικό-κοινωνική προσέγγιση του χώρου και του χρόνου όπου κινήθηκαν οι προαναφερόμενοι λόγιοι συγγραφείς και ακολουθεί μια ανάλυση των βιογραφικών τους στοιχείων και των έργων τους. Μέσα από αυτά τα βιογραφικά στοιχεία πραγματοποιείται μια πρώτη γνωριμία με το ύφος , την προσωπικότητα και τις επιρροές που δέχθηκαν. Στη συνέχεια αναλύεται η στενή σχέση που υπήρχε ανάμεσα στους Μάρκο Μουσούρο, Bernardo Tasso, Juan Boscán και του καθοριστικού ρόλου των Andrea Navagero και Garcilaso de la Vega στην ανάπτυξη αυτής της σχέσης.
Έπειτα πραγματοποιείται μια ιστορική αναδρομή στην εξέλιξη της μετάφρασης και μια εξερεύνηση ορισμένων βασικών θεωρητικών θέσεων για την μετάφραση την περίοδο της Αναγέννησης με ιδιαίτερη έμφαση στις θεωρίες του Ιταλού Leonardo Bruni και του Ισπανού Juan Luis Vives, στα μεταφραστικά μοντέλα των οποίων στηρίχθηκαν ο Μάρκος Μουσούρος, ο Bernardo Tasso και ο Juan Boscán.
Γίνεται διερεύνηση της προέλευσης του μύθου της Ηρώς και του Λέανδρου καθώς και της εκτεταμένης διάδοσής του. Στη συνέχεια παρατίθενται αποσπάσματα των έργων Τα Καθ’ Ηρώ και Λέανδρον σε μετάφραση του Μάρκου Μουσούρου, La favola di Leandro e d’Ero του Bernardo Tasso και Leandro του Juan Boscán. Ακολουθεί αντιπαραβολή αυτών των αποσπασμάτων και ανάλυση γραμματικών, πραγματολογικών και υφολογικών στοιχείων καθώς και του θεωρητικού υποβάθρου μέσα από το οποίο εξελίχθηκαν αυτές οι μεταφράσεις.
Η εργασία είναι χωρισμένη σε 4 κεφάλαια και για την βιβλιογραφική καταχώρηση τηρήθηκε μικτή αλφαβητική σειρά ελληνικών και ξένων συγγραμάτων. Τέλος πρέπει να αναφερθεί πως τα ανθρωπωνύμια και τοπωνύμια που μνημονεύονται προτιμήθηκε να παραμείνουν στην αυθεντική γραφή τους και να μην μεταγραφούν στα ελληνικά με εξαίρεση εκείνα για τα οποία έχει παγιωθεί η χρήση της εξελληνισμένης μορφής τους.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
μετάφραση, Μάρκος Μουσούρος, Bernando Tasso, Juan Boscán, Τα Καθ’ Ηρώ και Λέανδρον
Ευρετήριο:
Όχι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
0
Εικονογραφημένη:
Ναι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
126
Αριθμός σελίδων:
95
Αρχείο:
Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο αρχείο. H πρόσβαση επιτρέπεται μόνο εντός του δικτύου του ΕΚΠΑ.

ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ.pdf
2 MB
Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο αρχείο. H πρόσβαση επιτρέπεται μόνο εντός του δικτύου του ΕΚΠΑ.