Exploring Community Interpreting in Greece: The Case of the Greek Community Interpreter

Διπλωματική Εργασία uoadl:2900018 327 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Μεταφραστικές Σπουδές και Διερμηνεία
Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2020-03-30
Έτος εκπόνησης:
2020
Συγγραφέας:
Μαυριγιαννάκη Χρυσή
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Ευφροσύνη Φράγκου, Ειδικό Εκπαιδευτικό Προσωπικό, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή ΕΚΠΑ
Μαρία Σιδηροπούλου, Καθηγήτρια, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή ΕΚΠΑ
Χατζηδάκη Άννα, Λέκτορας, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή ΕΚΠΑ
Πρωτότυπος Τίτλος:
Exploring Community Interpreting in Greece: The Case of the Greek Community Interpreter
Γλώσσες εργασίας:
Αγγλικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Κοινοτική Διερμηνεία στην Ελλάδα: Η Περίπτωση του Έλληνα Κοινοτικού Διερμηνέα
Περίληψη:
Η κοινοτική διερμηνεία έχει βρεθεί στο επίκεντρο του ενδιαφέροντος ολοένα και περισσότερων μελετητών (Anderson 1976/2002; Angelelli 2004 and 2011; Hale 2007; Garcés and Martin 2008; Wadenjö 1995; Pöcchacker 2004, 2008 and 2015; Ra and Napier 2013; Rudvin and Tomassini 2011), με έμφαση στα διαφορετικά είδη κοινοτικής διερμηνείας, όπως η ιατρική (Angelelli 2004b; Brisset et al. 2013; Leanza 2007; Ra 2018), η νομική (Hale 2008), η διερμηνεία σε δημόσιες υπηρεσίες και κέντρα αίτησης ασύλου (Dubus 2015; Miller et al. 2005), η διερμηνεία νοηματικής γλώσσας (Bontempo and Napier 2007; Bontempo et al. 2014; Bontempo 2015; Metzer 1999; Wit and Sluis 2014). Έμφαση, επίσης, δίνεται στο ρόλο του κοινοτικού διερμηνέα (Angelelli 2004a; Jacobsen 2017; Lee 2007; Ra and Napier 2013; Wang 2018), με το ενδιαφέρον να στρέφεται κυρίως στο θέμα της διαπολιτισμικής διαμεσολάβησης (Rudvin 2006; Verrept 2008; Pöcchacker 2015; Wang 2017), και στην εκπαίδευση των διερμηνέων (Napier 2005; Niska 2002; Robert 2017).
Παρόλα αυτά, η έρευνα για την Κοινοτική Διερμηνεία στην Ελλάδα δεν είναι αρκετά εκτενής ώστε να ανταποκριθεί στην ανάγκη για επαρκώς καταρτισμένους διερμηνείς την οποία προκάλεσε ο αυξανόμενος αριθμός προσφύγων και αιτούντων ασύλου στη χώρα. Σκοπός αυτής της εργασίας είναι να εξετάσει την περίπτωση του Έλληνα διερμηνέα, με έμφαση στο ρόλο, τα προσόντα, τις υποχρεώσεις, το μορφωτικό υπόβαθρο και την καθημερινότητά του, διεξάγοντας έρευνα και λαμβάνοντας υπόψη τη γνώμη των ίδιων των διερμηνέων με τη χρήση ερωτηματολογίων και συνεντεύξεων. Έπειτα, τα αποτελέσματα της έρευνας χρησιμοποιούνται ως βάση για την πρόταση ενός εκπαιδευτικού προγράμματος κοινοτικής διερμηνείας στην Ελλάδα, το οποίο θα εστιάζει τόσο σε θεωρητικές αλλά και πρακτικές γνώσεις. Τέλος, η εργασία προτείνει τη δημιουργία ενός Κώδικα Δεοντολογίας, ενός επισήμου συστήματος διαπίστευσης και ενός επισήμου Συλλόγου για τους Κοινοτικούς Διερμηνείς στην Ελλάδα.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
κοινοτική διερμηνεία, ρόλος του διερμηνέα, διαπολιτισμική διαμεσολάβηση, εκπαίδευση, Κώδικας Δεοντολογίας, προσφυγική κρίση
Ευρετήριο:
Ναι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
1
Εικονογραφημένη:
Ναι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
43
Αριθμός σελίδων:
97
Αρχείο:
Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο αρχείο. H πρόσβαση επιτρέπεται μόνο εντός του δικτύου του ΕΚΠΑ.

Final dissertation for upload.pdf
996 KB
Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο αρχείο. H πρόσβαση επιτρέπεται μόνο εντός του δικτύου του ΕΚΠΑ.