Βρετανικό κοινοδίκαιο και νομική μετάφραση με γλώσσα-στόχο τη νεοελληνική: εννοιολογικά, ορολογικά και μεταφραστικά ζητήματα

Διπλωματική Εργασία uoadl:2923936 189 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Μετάφρασης: Οικονομικής, Νομικής, Πολιτικής Μετάφρασης
Βιβλιοθήκη Πολιτικής Επιστήμης και Δημόσιας Διοίκησης - Επικοινωνίας και Μέσων Μαζικής Ενημέρωσης - Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών - Κοινωνιολογίας
Ημερομηνία κατάθεσης:
2020-10-02
Έτος εκπόνησης:
2020
Συγγραφέας:
Αντωνοπούλου Χριστίνα
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Παναγιώτης Γ. Κριμπάς, Αναπληρωτής Καθηγητής, Τμήμα Γλώσσας, Φιλολογίας και Πολιτισμού Παρευξείνιων Χωρών, Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης
Ελένη Σελλά, Καθηγήτρια, Τμήμα Τουρκικών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Ιωάννης Ε. Σαριδάκης, Καθηγητής, Τμήμα Τουρκικών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Πρωτότυπος Τίτλος:
Βρετανικό κοινοδίκαιο και νομική μετάφραση με γλώσσα-στόχο τη νεοελληνική: εννοιολογικά, ορολογικά και μεταφραστικά ζητήματα
Γλώσσες εργασίας:
Ελληνικά
Αγγλικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Βρετανικό κοινοδίκαιο και νομική μετάφραση με γλώσσα-στόχο τη νεοελληνική: εννοιολογικά, ορολογικά και μεταφραστικά ζητήματα
Περίληψη:
Η νομική μετάφραση είναι ένας απαιτητικός κλάδος της μεταφρασεολογίας (και, κατ’ επέκταση, της νομικής γλωσσολογίας) που απαιτεί συχνά ιδιαίτερες προσεγγίσεις και στρατηγικές για τη μετάφραση από το κείμενο-πηγή στο κείμενο-στόχο. Ένα ιδιαίτερο χαρακτηριστικό της νομικής μετάφρασης είναι π.χ. ότι η μετάφραση δεν είναι μόνο γλωσσική, αλλά και διαδικαϊκή, εξελίσσεται δηλαδή ταυτόχρονα σε δύο επίπεδα: το σημειωτικό-γλωσσικό και το εννοιολογικό-νομικό. Έτσι, κατά τη μεταφραστική διαδικασία, ιδίως όταν το νομικό σύστημα-πηγή εμφανίζει ποιοτικές διαφορές από το νομικό σύστημα-στόχο, ο νομικός μεταφραστής καλείται να εφαρμόσει αρχές και μηχανισμούς που δεν είναι πάντα αυτονόητες ή εξίσου διαδεδομένες κατά τη διαδικασία μετάφρασης μη θεσμικών κειμένων (π.χ. λογοτεχνική μετάφραση, τεχνική μετάφραση). Ειδικά όταν πρόκειται για τη μετάφραση ενός θεσμού της γλώσσας-πηγής ο οποίος εκφράζει μια νομική έννοια που δεν υπάρχει στο νομικό σύστημα-στόχο, ο μεταφραστής καλείται να εφαρμόσει αρχές και μηχανισμούς που περιγράφονται από την επιστήμη της Ορολογίας και αναδεικνύουν ακόμα περισσότερο τη σημασία της σαφήνειας και ακρίβειας, χαρακτηριστικών αναγκαίων κατά τη νομική μετάφραση. Πέρα από τη θεωρητική αξία της παρουσίασης των αρχών αυτών, η διαδικασία της εφαρμογής τους στην ίδια τη μετάφραση γίνεται φανερή μέσω της ανεύρεσης νομικών θεσμών σε αλλοδαπά νομικά συστήματα, όπως π.χ. του βρετανικού κοινοδικαίου στην περίπτωση-υπόδειγμα που μελετάμε στην παρούσα εργασία, οι οποίοι δεν απαντούν στην ελληνική έννομη τάξη. Τέτοιους θεσμούς και δυσμετάφραστους όρους συζητεί η παρούσα εργασία μέσω της ανάλυσης μεταφραστικών επιλογών χρησιμοποιούμενων στη νεοελληνική, ή στην περίπτωση που δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός τέτοιων επιλογών, μέσω της δημιουργίας νέου όρου που να κατασημαίνει την εν λόγω έννοια και να θεμελιώνεται στις αρχές σχηματισμού όρων. Η επιλογή των εν λόγω δικαίων έγινε διότι αυτά αντιπροσωπεύουν δύο διαφορετικά νομικά συστήματα, ενώ και οι αντίστοιχες νομικές γλώσσες διαφέρουν ως προς τη φιλοσοφία σύλληψης του νόμου, καθιστώντας απαραίτητη τη θεωρητική θεμελίωση του τρόπου μεταφοράς και απόδοσης νομικών όρων από τη μία γλώσσα στην άλλη, καθώς και του σχηματισμού νέων όρων όταν αυτό κρίνεται αναγκαίο.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Κοινωνικές, Πολιτικές και Οικονομικές επιστήμες
Λοιπές θεματικές κατηγορίες:
Δίκαιο – Νομοθεσία
Λέξεις-κλειδιά:
νομική μετάφραση, αρχές σχηματισμού όρων, βρετανικό κοινοδίκαιο, ελληνική έννομη τάξη, Συγκριτικό Δίκαιο
Ευρετήριο:
Όχι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
0
Εικονογραφημένη:
Όχι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
48
Αριθμός σελίδων:
116
Αντωνοπούλου Χριστίνα_ΜΔΕ_02Οκτ2020.pdf (669 KB) Άνοιγμα σε νέο παράθυρο