La traducción griego-español de los culturemas en el ámbito de la gastronomía turística

Διπλωματική Εργασία uoadl:2965817 74 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Μετάφραση - Γλωσσολογία. Θεωρία και Εφαρμογές στην Ισπανική Γλώσσα
Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2021-11-16
Έτος εκπόνησης:
2021
Συγγραφέας:
Καμπίσιου Δήμητρα
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Σουσάνα Λούγκο-Μιρόν, Μόνιμη Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας & Φιλολογίας Ε.Κ.Π.Α.
Αγγελική Αλεξοπούλου, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια, Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας & Φιλολογίας Ε.Κ.Π.Α.
Κυριακή Παλαπανίδη, Μέλος Ε.ΔΙ.Π., Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας & Φιλολογίας Ε.Κ.Π.Α.
Πρωτότυπος Τίτλος:
La traducción griego-español de los culturemas en el ámbito de la gastronomía turística
Γλώσσες εργασίας:
Ισπανικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Η μετάφραση των πολιτισμικών ενδεικτών από τα ελληνικά στα ισπανικά στο χώρο της τουριστικής γαστρονομίας
Περίληψη:
Σύμφωνα με τους Carbonell i Cortés, «Μέσω της γλώσσας ζούμε και δίνουμε ζωή σε έναν πολιτισμό. Μέσω της μετάφρασης βάζουμε δύο πολιτισμούς και δύο κόσμους σε επικοινωνία. Μέσω του πολιτισμού καθορίζουμε τι είναι μετάφραση και τι όχι» (48). Ένα χαρακτηριστικό γνώρισμα του πολιτισμού που αντικατοπτρίζεται στη γλώσσα είναι οι λεγόμενοι «πολιτισμικοί δείκτες».
Από την άλλη πλευρά, η κουζίνα και τα εστιατόρια είναι ισχυρά εργαλεία για τη δημιουργία μιας πολιτιστικής, κοινωνικής και, επίσης, τουριστικής εικόνας, δεδομένης της ώθησης που βιώνει για την προώθηση του τουρισμού, ειδικά στην περίπτωση αυτών των τόπων και πόλεων. προορισμούς που έχουν αρκετά μεγάλη γαστρονομική φήμη.
Επιπλέον, διαπιστώθηκε ότι, τα τελευταία χρόνια, εκτός από εκείνους που επιλέγουν τους προορισμούς τους κυρίως με βάση τη γαστρονομία, τον λεγόμενο γαστρονομικό τουρισμό, δεν καθορίζονται μόνο από την απλή βιολογική ανάγκη για φαγητό, αλλά και από την επιθυμία να έρθουν σε επαφή με ενδιαφέροντα προϊόντα στο κατάλληλο περιβάλλον. Έτσι οι σύγχρονοι και έμπειροι ταξιδιώτες αναζητούν την ποιότητα των προορισμών, που συνδέονται με μια μεγαλύτερη γνώση του πολιτισμού και του τρόπου ζωής των κατοίκων του τόπου που επισκέπτονται.
Λαμβάνοντας υπόψη τα σημεία που προαναφέρθηκαν, η εν λόγω εργασία είναι μια ανάλυση στην οποία θα μελετηθούν οι διάφορες τεχνικές μετάφρασης που χρησιμοποιεί ο μεταφραστής για τους γαστρονομικούς πολιτισμικούς δείκτες στον τουριστικό τομέα, ανακαλύπτοντας ποιες είναι οι πιο επαναλαμβανόμενες τεχνικές στα παραδείγματα που έχουμε επιλέξει. Αναλυτικότερα, θα αναλυθούν οι μεταφράσεις τυπικών ελληνικών φαγητών σε διαφορετικά μενού εστιατορίων που βρίσκονται τόσο στην Ελλάδα όσο και στην Ισπανία.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
Πολιτισμικοί ενδείκτες, μεταφραστικές τεχνικές, γαστρονομία, τουρισμός, μετάφραση μενού
Ευρετήριο:
Όχι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
0
Εικονογραφημένη:
Όχι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
48
Αριθμός σελίδων:
73
Διπλωματική_Καμπίσιου_Γ_Δήμητρα.pdf (1 MB) Άνοιγμα σε νέο παράθυρο