Japanese Popular Culture and Western Audiences: Translating English Scanlated Manga into Greek

Διπλωματική Εργασία uoadl:2975715 72 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Μεταφραστικές Σπουδές και Διερμηνεία
Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2022-03-08
Έτος εκπόνησης:
2022
Συγγραφέας:
Βασιλειάδης Αθανάσιος
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Νικόλαος Γογωνάς: Ειδικό Εκπαιδευτικό Προσωπικό, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ
Μαρία Σιδηροπούλου: Καθηγήτρια, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ
Άννα Χατζηδάκη: Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ
Πρωτότυπος Τίτλος:
Japanese Popular Culture and Western Audiences: Translating English Scanlated Manga into Greek
Γλώσσες εργασίας:
Αγγλικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Η ιαπωνική πολιτιστική παράδοση και το δυτικό κοινό: Μεταφράζοντας αγγλικά σκαναφρασμένα μάνγκα στα ελληνικά
Περίληψη:
Τα «μάνγκα», όπως αποκαλούνται τα ιαπωνικά κόμικς, αποτελούν ένα ιδιαίτερα δημοφιλές μέσο ψυχαγωγίας, όχι μόνο μέσα στην πατρίδα τους, αλλά προοδευτικά και σε ολόκληρο τον κόσμο. Η πληθώρα από καθηλωτικές ιστορίες και συναρπαστικούς χαρακτήρες που έχουν δημιουργηθεί τις τελευταίες δεκαετίες έχει καθιερώσει τα μάνγκα ως μια αξιόλογη μορφή διασκέδασης στον 21ο αιώνα. Ο ορισμός των μάνγκα και τα μοναδικά τους χαρακτηριστικά, καθώς και μια ιστορική αναδρομή παρουσιάζονται στην εργασία αυτή. Οι πέντε μεγάλες δημογραφικές ενότητες στις οποίες όλα τα μάνγκα εμπίπτουν εξερευνιούνται μαζί με αξιοσημείωτα παραδείγματα αντίστοιχων ιστοριών. Ταυτόχρονα, εξετάζεται η κριτική και η αξιολόγηση του είδους αυτού από τον κόσμο. Επιπρόσθετα, εξερευνάται ο ρόλος του μεταφραστή μάνγκα ως μεσάζοντας μεταξύ διαφορετικών πολιτισμών, τα πρακτικά θέματα που προκύπτουν κατά τη μετάφραση των μάνγκα, αλλά και η πιο δημοφιλής διαδικασία μετάφρασης από θαυμαστές: η «σκανάφραση». Ένα σημαντικό κενό παρατηρήθηκε στην παρουσία ελληνικών μεταφρασμένων μάνγκα, είτε από επαγγελματίες είτε από θαυμαστές. Στο πρακτικό κομμάτι της εργασίας αυτής, πέντε αγγλικά «σκαναφρασμένα» μάνγκα μεταφράστηκαν στα ελληνικά, ενώ μέσω της μεθόδου της θεματικής ανάλυσης, οι επικρατέστερες μεταφραστικές προκλήσεις που προέκυψαν, κατηγοριοποιήθηκαν σε ευρείες θεματικές ενότητες. Μετά από ενδελεχή ανάλυση των προκλήσεων αυτών, συγκεκριμένες μεταφραστικές επιλογές πάρθηκαν και μέθοδοι αξιοποιήθηκαν για την υπέρβασή τους. Ερωτηματολόγιο δόθηκε σε Έλληνες αναγνώστες ώστε να ελεγχθεί η εκτίμηση ή απόρριψη των επιλογών αυτών από εκείνους, καθώς και οι λόγοι για τις απαντήσεις τους. Τέλος, τα ευρήματα αυτά συζητήθηκαν και συγκρίθηκαν με εκείνα άλλων ακαδημαϊκών που έχουν εντρυφήσει στη μετάφραση μάνγκα. Ο πρωταρχικός στόχος της διπλωματικής αυτής εργασίας ήταν να επιχειρήσει να αποδείξει εάν η δημιουργία ικανοποιητικών ελληνικών μεταφράσεων μάνγκα ήταν αρκετή για να παρακινήσει το ενδιαφέρον και τον ενθουσιασμό μιας μεγάλης ποικιλίας αναγνωστών, ενώ παράλληλα να αποτελέσει κίνητρο και παρότρυνση για την περαιτέρω εξερεύνηση αυτού του εκτενούς και συναρπαστικού μέσου.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
μάνγκα, κόμικς, μετάφραση, σκανάφραση, ιαπωνικά, αγγλικά, ελληνικά
Ευρετήριο:
Ναι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
2
Εικονογραφημένη:
Ναι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
43
Αριθμός σελίδων:
68
Nasos Vasileiadis MA Thesis Japanese Popular Culture and Western Audiences Translating English Scanlated Manga into Greek.pdf (1 MB) Άνοιγμα σε νέο παράθυρο