Translating pain: How pain is translated in theater plays

Διπλωματική Εργασία uoadl:2975748 48 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Μεταφραστικές Σπουδές και Διερμηνεία
Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2022-03-15
Έτος εκπόνησης:
2022
Συγγραφέας:
Καραντζής Κωνσταντίνος
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Ευφροσύνη Φράγκου, ΕΕΠ, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ
Νικόλαος Γογωνάς, ΕΕΠ, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ
Μαρία Σιδηροπούλου, Καθηγήτρια, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ
Πρωτότυπος Τίτλος:
Translating pain: How pain is translated in theater plays
Γλώσσες εργασίας:
Αγγλικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Μεταφράζοντας τον πόνο: Πως μεταφράζεται ο πόνος στα θεατρικά έργα
Περίληψη:
Τα θεατρικά έργα για αιώνες αποτελούν αναπόσπαστο πολιτιστικό στοιχείο του δυτικού πολιτισμού. Όταν ένα θεατρικό έργο πρόκειται να παιχτεί σε ένα διαφορετικό πολιτιστικό περιβάλλον, η μετάφρασή του στη γλώσσα στόχο και τον πολιτισμό στόχο αποτελεί αναπόδραστη προϋπόθεση για να ανέβει το έργο. Εξ ορισμού, το δράμα ασχολείται με τον ανθρώπινο πόνο. Από τότε που δημιουργήθηκε το θέατρο στην Αρχαία Ελλάδα, οι χαρακτήρες ενός έργου δείχνουν μια σειρά από ισχυρά συναισθήματα, συμπεριλαμβανομένης της δυσφορίας, που μπορεί να παραπέμπουν σε ζητήματα ψυχικής υγείας, όπως η κατάθλιψη. Όλα αυτοί οι χαρακτήρες υφίστανται συχνά, και σε διαφορετικό βαθμό, σωματικό ή/και συναισθηματικό πόνο. Το ερώτημα που τίθεται είναι τι γίνεται με όλες αυτές τις εκδηλώσεις πόνου, όταν μεταφράζεται ένα δράμα; Αυτό είναι το πρωταρχικό ερώτημα που από το οποίο εφορμά τούτη η έρευνα. Εικάζουμε ότι οι άνθρωποι οι οποίοι καταπιάνονται με τη μετάφραση τραγωδιών με σκοπό την προσαρμογή της ιστορίας/πλοκής στις ανάγκες μιας θεατρικής παραγωγής επιλέγουν να «οικειοποιήσουν μεταφραστικά» το κείμενο, επομένως και την έννοια του πόνου. Η θεατρική μετάφραση αποτελεί ένα πεδίο μελέτης που δεν έχει παράξει σημαντική έρευνα, και παρόλο που το συναίσθημα έχει ερευνηθεί εκτενώς στο πεδίο της γλωσσολογίας, τα πορίσματα των ερευνών αυτών δεν έχουν ενσωματωθεί επαρκώς στις μεταφραστικές μελέτες. Ο πόνος και η μετάφρασή του παραμένει ένα θέμα που μπορεί να προσφέρει χρήσιμες γνώσεις στη διαπολιτισμική ανάλυση της έννοιας του πόνου και των ποικίλων εκδηλώσεών του. Προκειμένου να ελέγξουμε την υπόθεσή μας, επιλέξαμε να πραγματοποιήσουμε ποιοτική έρευνα, χρησιμοποιώντας μεταφράσεις θεατρικών έργων και συγκεκριμένα τραγωδιών. Σύμφωνα με τα ευρήματά μας, η «μεταφραστική οικειοποίηση» αποτελεί την κατεξοχήν μεταφραστική προσέγγιση που χρησιμοποιούν οι μεταφραστές όταν μεταφράζουν-αποδίδουν εκφράσεις πόνου προκειμένου αυτές να εκφραστούν επί στκηνής. Η σημασία αυτού του έργου έγκειται στην προσπάθειά του να ρίξει φως στο σχετικά νέο, και ως εκ τούτου ανεπαρκώς διερευνημένο, πεδίο των σπουδών θεατρικής μετάφρασης, ιδιαίτερα όταν πρόκειται για τη μετάφραση συναισθημάτων για το θέατρο. Στόχος της μελέτης αυτής είναι να συμβάλει στην έναρξη κριτικού διαλόγου και να εμπνεύσει ερευνητικά μελλοντικές μελέτες.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
θέατρο, μετάφραση, πόνος, συναίσθημα, «μεταφραστική οικειοποίηση»
Ευρετήριο:
Ναι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
1
Εικονογραφημένη:
Όχι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
120
Αριθμός σελίδων:
57
Αρχείο:
Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο αρχείο.

Translating Pain.pdf
488 KB
Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο αρχείο.