Μονάδα:
Ελληνορωμαϊκές - Ελληνοϊταλικές Σπουδές: Λογοτεχνία, Ιστορία και ΠολιτισμόςΒιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2023-01-12
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Σγουρίδου Μαρία, καθηγήτρια, Τμήμα Ιταλικής γλώσσας και Φιλολογίας , Φιλοσοφική Σχολή ΕΚΠΑ
Ζώρας Γεράσιμος, καθηγητής, Τμήμα Ιταλικής γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή ΕΚΠΑ
Τσόλκας Ιωάννης, καθηγητής , Τμήμα Ιταλικής γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή ΕΚΠΑ
Πρωτότυπος Τίτλος:
Οι μεταφράσεις του Carlo Goldoni στην Ελλάδα. Η περίπτωση του il conte Caramella
Γλώσσες εργασίας:
Ελληνικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Οι μεταφράσεις του Carlo Goldoni στην Ελλάδα. Η περίπτωση του il conte Caramella
Περίληψη:
ΠΕΡΙΛΗΨΗ
Ο Carlo Goldoni, είναι χαρακτηριστικό τέκνο της Βενετίας του 18ου αιώνα το οποίο επιθυμεί να δώσει μία ρεαλιστική απεικόνιση της κοινωνίας της εποχής του, η οποία συμπίπτει με την τελευταία περίοδο κύρους και γοήτρου της Γαληνοτάτης Δημοκρατίας. Έτσι, παρότι ξεκινά τη θεατρική του παραγωγή με σενάρια που συνθέτει για την άλλοτε πολύ επιτυχημένη ιταλική λαϊκή κωμωδία, την Commedia dell’Arte, σύντομα αντιλαμβάνεται ότι αυτό το επί μακρόν λαοφιλές θεατρικό είδος έχει αρχίσει να παρακμάζει. Πεπεισμένος ότι το θεατρόφιλο κοινό της εποχής του “άξιζε κάτι το καλύτερο”, αποφασίζει να μεταρρυθμίσει την παραδοσιακή ιταλική κωμωδία, όμως με τρόπο σταδιακό,ώστε να μην εγείρει έντονες αντιδράσεις. Μία ιδιαίτερα σημαντική “στιγμή” του μεταρρυθμιστικού εγχειρήματος του Goldoni αποτελεί η συγγραφή του drama comico per musica, Il conte Caramella (1749) στο οποίο ο Βενετός κωμωδιογράφος επιφέρει πολλαπλές αλλαγές οι οποίες οδηγούν το συγκεκριμένο του έργο πολύ πιο κοντά στο σημείο που ο ίδιος ονειρεύεται να φτάσει τη λαϊκή κωμωδία. Πραγματώνει με επιτυχία τέτοιου είδους αλλαγές, στο έργο που η παρούσα μελέτη πραγματεύεται, χάριν στην αξιοποίηση αφενός της υιοθέτησης στο Il conte Caramella αξιών και πανανθρώπινων ιδανικών αντλούμενων από την Οδύσσεια του Ομήρου (με την οποία είχε έρθει σε επαφή ως μέλος των λογοτεχνικών Ακαδημιών της εποχής του)και αφετέρου με τη διατήρηση στους χαρακτήρες των “ηρώων” του στοιχείων αντλούμενων από χαρακτηριστικούς και τόσο αγαπητούς στο κοινό τύπους της Commedia dell’Arte.Η Ελισσάβετ Γκοστοπούλου, στη μοναδική έως σήμερα μετάφραση του έργου στην ελληνική γλώσσα, μέσω της οποίας οι θεατρόφιλοι στη χώρα μας είχαν την ευκαιρία να γνωρίσουν το υπό μελέτη πρωτότυπο έργο του Βενετού συγγραφέα, μην έχοντας μελετήσει τις αλλαγές που ο Goldoni έχει επιφέρει στο έργο του αυτό, εκλαΐκευσε σε υπερβολικό βαθμό το περιεχόμενο στο σύνολό του και υποβίβασε τους χαρακτήρες του σε επίπεδο καρικατούρας, ενδύοντάς τους γλωσσικά και, κατ’ επέκταση συμπεριφορικά, με χαρακτηριστικά εκλαϊκευμένα.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
ΛΕΞΕΙΣ ΚΛΕΙΔΙΑ: Il conte Caramella, μεταρρύθμιση, Ομήρου Οδύσσεια, μετάφραση στην ελληνική γλώσσα, Commedia dell’ Arte.
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
0
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
46
Αριθμός σελίδων:
103 σελίδες
Αρχείο:
Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο αρχείο. H πρόσβαση επιτρέπεται μόνο εντός του δικτύου του ΕΚΠΑ.
GOLDONI-IL CONTE CARAMELLA.pdf
1 MB
Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο αρχείο. H πρόσβαση επιτρέπεται μόνο εντός του δικτύου του ΕΚΠΑ.