Ηλεκτρονικοί πόροι για το γλωσσικό ζεύγος γαλλικά-ελληνικά: Καταγραφή - Ταξινόμηση - Αξιολόγηση

Διπλωματική Εργασία uoadl:2076261 612 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Γαλλική Γλώσσα
Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2017-11-05
Έτος εκπόνησης:
2017
Συγγραφέας:
Διαγουμάς Αργύριος
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Πανταζάρα Ανδρομάχη-Βιργινία, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή ΕΚΠΑ
Αναστασιάδη Μαρία-Χριστίνα, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή ΕΚΠΑ
Βάρσος Γεώργιος, Επίκουρος Καθηγητής, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή ΕΚΠΑ
Πρωτότυπος Τίτλος:
Ηλεκτρονικοί πόροι για το γλωσσικό ζεύγος γαλλικά-ελληνικά: Καταγραφή - Ταξινόμηση - Αξιολόγηση
Γλώσσες εργασίας:
Ελληνικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Ηλεκτρονικοί πόροι για το γλωσσικό ζεύγος γαλλικά-ελληνικά: Καταγραφή - Ταξινόμηση - Αξιολόγηση
Περίληψη:
Στην παρούσα εργασία επιχειρήθηκε να θεσπιστούν κριτήρια τόσο για την καταγραφή όσο και για την αξιολόγηση των ηλεκτρονικών ορολογικών πόρων διαθέσιμων στο Διαδίκτυο. Οι ορολογικοί πόροι είναι απαραίτητοι στη μεταφραστική διαδικασία, κυρίως στη μετάφραση ειδικών κειμένων (και όχι μόνον) και η ορολογική αναζήτηση και τεκμηρίωση είναι καθημερινά καθήκοντα του μεταφραστή. Η κριτική τους λοιπόν μελέτη θα συμβάλλει τόσο στη διερεύνηση της θεωρητικής σκέψης, όσο και στην καλυτέρευση των ίδιων των πόρων.
Επομένως αφού ορίστηκε ο τομέας της ορολογίας και τα εγγενή συστατικά της (έννοια, όρος, πόρος κ.ά.), στη συνέχεια τέθηκαν κριτήρια για τον εντοπισμό, την ταξινόμηση και την αξιολόγηση του ορολογικού περιεχομένου των ιστοσελίδων, καθώς το Διαδίκτυο είναι μια ανεξέλεγκτη πηγή πληροφόρησης και δεν εξυπηρετεί μόνο μεταφραστικούς σκοπούς. Ο μεταφραστής οφείλει να έχει την κριτική ικανότητα να βρίσκει τη σωστή πληροφορία που του αρμόζει, βάσει ποιοτικών προδιαγραφών, αντικειμενικών κριτηρίων και μετρήσιμων χαρακτηριστικών.
Πιο συγκεκριμένα η έρευνα εστίασε στο ζεύγος γλωσσών γαλλικά-ελληνικά λόγω της δυσκολίας που αντιμετωπίζουν οι μεταφραστές να εντοπίσουν επαρκείς και αξιόπιστους πόρους, σε αντίθεση με τον συνδυασμό αγγλικά-ελληνικά για τον οποίον υπάρχει πληθώρα δίγλωσσων και πολύγλωσσων πόρων. Η σχετική έρευνα στο Διαδίκτυο κατέγραψε γύρω στους 110 διαθέσιμους πόρους, με δωρεάν πρόσβαση, καλύπτοντας ένα αρκετό μεγάλο φάσμα θεματικών πεδίων, όπως για παράδειγμα: μαγειρική – γεύσεις – μπαχαρικά, αθλητισμός, ψάρια και αλιεία, υγεία – ιατρική, περιβάλλον – οικολογία, νομική ορολογία, θρησκεία, (ανθρώπινα) δικαιώματα, οικονομία – στατιστική κ.ά. Αυτή ακριβώς η καταγραφή των ευρυμάτων αποτέλεσε τη βάση της δημιουργίας σελίδας στην ηλεκτρονική πλατφρόρμα Scoop.it. η οποία από εδώ και στο εξής θα εμπλουτίζεται συνεχώς με νέο υλικό.
Επομένως, η εύρεση αλλά και η αξιολόγηση των ηλεκτρονικών ορολογικών πόρων είναι χρήσιμη τόσο για τους επαγγελματίες μεταφραστές όσο και για τη διδακτική της μετάφρασης και της ορολογίας.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
ορολογία, ηλεκτρονικοί ορολογικοί πόροι, κριτήρια αξιολόγησης, γλωσσικό ζεύγος γαλλικά-ελληνικά, ειδική μετάφραση
Ευρετήριο:
Όχι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
0
Εικονογραφημένη:
Ναι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
161
Αριθμός σελίδων:
163