Το σχήμα λόγου από το πρωτότυπο στη μετάφραση

Διδακτορική Διατριβή uoadl:2884624 405 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Παιδαγωγικό Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσης
Βιβλιοθήκη Σχολής Επιστημών της Αγωγής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2019-11-02
Έτος εκπόνησης:
2019
Συγγραφέας:
Γκάτσου Νεφέλη
Στοιχεία επταμελούς επιτροπής:
Θανάσης Νάκας, Ομότιμος Καθηγητής Γλωσσολογίας, Παιδαγωγικό Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσης, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Βίκυ Πάτσιου, Καθηγήτρια Νεοελληνικής Φιλολογίας (19ος–20ός αιώνας), Παιδαγωγικό Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσης, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Χρυσή Καρατσινίδου-Παπαθανασίου, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Θεωρίας της Λογοτεχνίας (εφαρμοσμένης στη Γαλλική Λογοτεχνία του 19ου αιώνα), Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Κωνσταντίνος Μαλαφάντης, Καθηγητής Παιδαγωγικής και Λογοτεχνίας, Παιδαγωγικό Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσης, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Βασιλική Λαλαγιάννη, Καθηγήτρια Ευρωπαϊκής Λογοτεχνίας και Πολιτισμού, Τμήμα Πολιτικής Επιστήμης και Διεθνών Σχέσεων, Πανεπιστήμιο Πελοποννήσου
Ευγενία Μαγουλά, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Γλωσσολογίας, Παιδαγωγικό Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσης, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Ευγενία-Χριστίνα Γραμματικοπούλου, Επίκουρη Καθηγήτρια Γαλλικής Λογοτεχνίας και Συγκριτικής Γραμματολογίας, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Πρωτότυπος Τίτλος:
Το σχήμα λόγου από το πρωτότυπο στη μετάφραση
Γλώσσες διατριβής:
Ελληνικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Το σχήμα λόγου από το πρωτότυπο στη μετάφραση
Περίληψη:
Η παρούσα πρόταση έχει ως κεντρικό αντικείμενο την εξέταση του βαθμού διατήρησης των σχημάτων λόγου στο πέρασμά τους από πρωτότυπα γαλλικά κείμενα στις νεοελληνικές τους μεταφράσεις. Ο στόχος της εργασίας είναι διττός: α) να μελετήσει τη μεταφορά των σχημάτων λόγου στις μεταφράσεις και β) να ανιχνεύσει τη συγγένεια ή την εγγύτητα του μεταφράσματος με το πρωτότυπο.
Λόγω του εύρους της γαλλικής λογοτεχνίας, κρίθηκε σκόπιμο να επικεντρωθούμε σε επιλεγμένα ανθολογημένα έργα Γάλλων ποιητών του 19ου και των αρχών του 20ού αιώνα. Η υπό εξέταση περίοδος έχει ιδιαίτερο ενδιαφέρον, λόγω της συνύπαρξης πολλών λογοτεχνικών ρευμάτων στην ποίηση αλλά και γενικότερα στη λογοτεχνία. Επιπλέον, τη δεδομένη περίοδο σημειώνεται αύξηση του ενδιαφέροντος ως προς τη μετάφραση της γαλλικής λογοτεχνίας (και ιδίως της ποίησης) στον ελληνικό χώρο, σε σύγκριση με παλαιότερες χρονικές περιόδους.
Η πρωτοτυπία της έρευνας καθίσταται σαφής, καθώς, ενώ έχουν πραγματοποιηθεί μελέτες σχετικές με τα σχήματα λόγου σε ένα πρωτότυπο κείμενο, η λειτουργία των σχημάτων λόγου σε ποιητικό λόγο δεν έχει ποτέ μελετηθεί σε επίπεδο ολοκληρωμένης πρότασης και εργασίας πάνω σε μεταφράσματα. Η σημασία των αποτελεσμάτων της έρευνας έγκειται στο γεγονός ότι η μεταφορά και η προσαρμογή της ξένης λογοτεχνίας στην ελληνική πραγματικότητα αποτελεί μεγάλο κομμάτι της ευρύτερης λογοτεχνικής παράδοσης.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
σχήματα λόγου, ποίηση, μετάφραση, ελληνικά, γαλλικά
Ευρετήριο:
Ναι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
12
Εικονογραφημένη:
Ναι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
491
Αριθμός σελίδων:
615
Αρχείο:
Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο αρχείο.

Διδακτορική διατριβή ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ.pdf
6 MB
Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο αρχείο.