Μετάφραση και υποτιτλισμός στα γαλλικά της θεατρικής παράστασης «…et moralité», βασισμένης στο πρωτότυπο έργο Farces et moralités του Octave Mirbeau

Διπλωματική Εργασία uoadl:2886686 234 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Μετάφραση
Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2019-12-02
Έτος εκπόνησης:
2019
Συγγραφέας:
Καινουργιάκης Ειρηναίος
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Ελένη Τζιάφα, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Ανδρομάχη-Βιργινία Πανταζάρα, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Γεώργιος Βάρσος, Αναπληρωτής Καθηγητής, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Πρωτότυπος Τίτλος:
Μετάφραση και υποτιτλισμός στα γαλλικά της θεατρικής παράστασης «…et moralité», βασισμένης στο πρωτότυπο έργο Farces et moralités του Octave Mirbeau
Γλώσσες εργασίας:
Γαλλικά
Ελληνικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Μετάφραση και υποτιτλισμός στα γαλλικά της θεατρικής παράστασης «…et moralité», βασισμένης στο πρωτότυπο έργο Farces et moralités του Octave Mirbeau
Περίληψη:
Ο Octave Mirbeau έζησε στα τέλη του 19ου και στις αρχές του 20ού αιώνα. Αναρχικός και ιδεαλιστής, υπηρέτησε τα περισσότερα είδη του γραπτού λόγου. Ένα από τα έργα του που αποτελεί (με σατιρικό ύφος) ένα «κατηγορώ» για την εποχή του αλλά με διαχρονικές διαστάσεις αποτελεί το θεατρικό έργο «Farces et moralités». Με τον τίτλο «…et moralité» παρουσιάστηκε στη Β΄ Σκηνή του Θεάτρου της Οδού Κεφαλληνίας μια διασκευή του παραπάνω έργου τον Ιούνιο 2017, 100 χρόνια από τον θάνατο του Mirbeau. Η εργασία ως αντικείμενο έχει τη μετάφραση από τα ελληνικά στα γαλλικά της παραπάνω θεατρικής παράστασης και τον υποτιτλισμό της μαγνητοσκοπημένης της εκδοχής στα ελληνικά και τα γαλλικά. Στην εργασία αρχικά ορίζεται το μεθοδολογικό και το θεωρητικό πλαίσιο που αφορούν τη διασκευή, τη θεατρική μετάφραση, την οπτικοακουστική μετάφραση και τον υποτιτλισμό. Στη συνέχεια, αφού μελετήθηκε η ζωή και το έργο του Octave Mirbeau, παρουσιάζεται η διασκευή του πρωτότυπου έργου «Farces et moralités», με αναφορά αρχικά στα γενικά χαρακτηριστικά του έργου του Mirbeau και έπειτα στις επιλογές που έγιναν για τη διασκευή με αναφορά στο θέμα της, στα κείμενα που την πλαισιώνουν (το «Farces et moralités», το «La grève des électeurs» και το «L’amour de la femme vénale» του Octave Mirbeau, το «Sapiens» του Yuval Noah Harari, το «Les yeux verts» της Marguerite Duras και το «Εγχειρίδιον του Καλού Κλέφτη» του Ηλία Πετρόπουλου) και στα σκηνοθετικά στοιχεία της παράστασης. Τέλος, περιγράφεται το μεταφραστικό εργαλείο που χρησιμοποιήθηκε, το Subtitle Edit 3.5.9, και αναφέρονται οι επιλογές που έγιναν κατά τον υποτιτλισμό της παράστασης στα ελληνικά και τα γαλλικά.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
Mirbeau, Φάρσες, μετάφραση, διασκευή, υποτιτλισμός
Ευρετήριο:
Ναι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
1
Εικονογραφημένη:
Όχι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
65
Αριθμός σελίδων:
74
ΚΑΙΝΟΥΡΓΙΑΚΗΣ_ΕΙΡΗΝΑΙΟΣ_ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ_ΕΡΓΑΣΙΑ.pdf (1 MB) Άνοιγμα σε νέο παράθυρο