Ο αργαλειός της μετάφρασης: Μεταφορές ελληνόφωνων μεταφραστριών και μεταφραστών

Διπλωματική Εργασία uoadl:2886735 313 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Μετάφραση
Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2019-12-03
Έτος εκπόνησης:
2019
Συγγραφέας:
Γαβουνέλη-Κατσάτου Φαίδρα-Ειρήνη
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Τζιάφα Ελένη, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή
Πανταζάρα Μαβίνα, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή
Παπαδήμα Μαρία, Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή
Πρωτότυπος Τίτλος:
Ο αργαλειός της μετάφρασης: Μεταφορές ελληνόφωνων μεταφραστριών και μεταφραστών
Γλώσσες εργασίας:
Ελληνικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Ο αργαλειός της μετάφρασης: Μεταφορές ελληνόφωνων μεταφραστριών και μεταφραστών
Περίληψη:
Σκοπός της παρούσας εργασίας υπήρξε η ταξινόμηση και μελέτη μεταφορικών εκφράσεων γύρω από τη μετάφραση και συναφείς αυτής θεματικές που χρησιμοποίησαν μεταφραστές λογοτεχνίας οι οποίοι μεταφράζουν προς την ελληνική από διάφορες ξένες γλώσσες κατά τη χρονική περίοδο Μαΐου 2016-Αυγούστου 2019. Αποδελτιώθηκε πρωτογενές υλικό προερχόμενο από δύο κυρίως πηγές: αφενός από τις βιντεοσκοπημένες συνεντεύξεις του project Πορτρέτα Μεταφραστών: a Work in Progress και αφετέρου από τα ηχογραφημένα επεισόδια της ραδιοφωνικής εκπομπής Carte Postale – Ένας μεταφραστής εξομολογείται. Αντλώντας θεωρητικό έρεισμα από την Εννοιολογική Θεωρία της Μεταφοράς των George Lakoff και Mark Johnson (1980), οι μεταφορές που ανιχνεύτηκαν ταξινομήθηκαν σε έξι κύριες θεματικές κατηγορίες και 40 επιμέρους ενότητες που ακολουθούν μια νοερή διαδρομή από την ΑΝΑΓΝΩΣΗ στη ΜΕΤΑΦΟΡΑ με ενδιάμεσους σταθμούς τη ΣΥΜΒΙΩΣΗ, την ΕΞΕΡΕΥΝΗΣΗ, την ΠΑΛΗ και τη ΣΥΓΓΡΑΦΗ. Από την ποσοτική ανάλυση των δεδομένων (180 επιμέρους μεταφορικές εκφράσεις) προέκυψε ότι το ποσοστό χρήσης μεταφορών ανήλθε συνολικά στο 80% και ήταν υψηλότερο στην περίπτωση του απροσχεδίαστου προφορικού λόγου και στις γυναίκες. Η εννοιολογική μεταφορά που υπερίσχυσε σε γενικότερο επίπεδο ήταν Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΙΝΑΙ ΠΑΛΗ —ισοβαθμίζοντας ως προς τον αριθμό των μεταφραστών που έκαναν χρήση της με τη θεματική της ΣΥΜΒΙΩΣΗΣ— ενώ οι περισσότερες μεταφορικές εκφράσεις που εντοπίστηκαν αφορούσαν την ίδια τη μετάφραση και κατά δεύτερο λόγο το πρωτότυπο κείμενο.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
μεταφορά, μετάφραση, μεταφρασεολογία, εννοιολογική θεωρία της μεταφοράς, συνεντεύξεις μεταφραστών
Ευρετήριο:
Όχι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
0
Εικονογραφημένη:
Ναι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
79
Αριθμός σελίδων:
71