Queerness in translation revisited: The case of W.S. Burroughs' "Queer" in the Greek publishing field

Διπλωματική Εργασία uoadl:2899954 324 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Μεταφραστικές Σπουδές και Διερμηνεία
Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2020-03-29
Έτος εκπόνησης:
2020
Συγγραφέας:
Σταμούλη Ειρήνη
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Διαμαντούλα Κόρδα, ΕΕΠ, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ
Ευφροσύνη Φράγκου, ΕΕΠ, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ
Άννα Χατζηδάκη, Λέκτορας, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ
Πρωτότυπος Τίτλος:
Queerness in translation revisited: The case of W.S. Burroughs' "Queer" in the Greek publishing field
Γλώσσες εργασίας:
Αγγλικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Επανεξετάζοντας την queer ταυτότητα στον τομέα της μετάφρασης: Η περίπτωση του βιβλίου "Queer" του Ο. Σ. Μπάροουζ στο πεδίο των ελληνικών εκδόσεων
Περίληψη:
Σκοπός της παρούσας έρευνας είναι η διερεύνηση των queer κειμένων, της queer ταυτότητας, καθώς και του τρόπου που επηρεάζονται από και μέσω της μεταφραστικής διαδικασίας στο πεδίο των ελληνικών εκδόσεων. Διατηρώντας ως επίκεντρο το μυθιστόρημα Queer του Ο. Σ. Μπάροουζ (γράφτηκε το 1952 και εκδόθηκε το 1985) μαζί με τις δύο ελληνικές μεταφράσεις του 1998 και του 2011, η έρευνα επικεντρώνεται στους ποικίλους τρόπους με τους οποίους η μετάφραση επαναπροσδιορίζει τους queer χαρακτήρες του αρχικού κειμένου. Αυτός ο τρόπος επαναπροσδιορισμού αποτελεί επίσης ενδεικτικός της στάσης του μεταφραστή και του εκδότη απέναντι σε queer ζητήματα. Μέσα από την διερεύνηση ποιοτικών δεδομένων (όπως παρουσιάζονται μέσα από βιβλιογραφική έρευνα και από συνέντευξη με τον μεταφραστή της ελληνικής έκδοσης του 2011), η έρευνα θα ξεκινήσει αναλύοντας το ιστορικό και κοινωνικοπολιτικό υπόβαθρο των queer κοινοτήτων από την Αμερικανική απαρχή μέχρι την σύγχρονη παγκόσμια πραγματικότητα. Έπειτα, η έρευνα θα εστιάσει στα ελληνικά δεδομένα όπου παρατηρείται μία έντονα συντηρητική προδιάθεση προς τα ζητήματα της LGBTQ+ κοινότητας. Τέλος, αυτή η συντηρητική ποιότητα της ελληνικής κοινωνίας μπορεί να θεωρηθεί ως ενδεικτική των αναγκών και του ίδιου του αναγνωστικού κοινού, το οποίο επιθυμεί την αναπαραγωγή στερεοτύπων και κοινωνικοπολιτικών αξιών στη μετάφραση, γεγονός που φαίνεται να επηρεάζει τόσο τα επαγγέλματα του μεταφραστή και του εκδότη, όσο και το τελικό μεταφρασμένο κείμενο.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
queer ταυτότητα, μετάφραση, Ο. Σ. Μπάροουζ, ελληνικές εκδόσεις
Ευρετήριο:
Όχι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
0
Εικονογραφημένη:
Όχι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
59
Αριθμός σελίδων:
134
Αρχείο:
Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο αρχείο. H πρόσβαση επιτρέπεται μόνο εντός του δικτύου του ΕΚΠΑ.

Σταμούλη_218009_Πέργαμος.pdf
1 MB
Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο αρχείο. H πρόσβαση επιτρέπεται μόνο εντός του δικτύου του ΕΚΠΑ.