Ελληνική μετάφραση, πολιτισμική προσαρμογή και εγκυροποίηση του ερωτηματολογίου σωματικής δραστηριότητας Global Physical Activity Questionnaire: Πιλοτική μελέτη

Διπλωματική Εργασία uoadl:2916105 367 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Κλινική Εξειδίκευση «Φυσική Αποκατάσταση: Χειροθεραπεία»
Βιβλιοθήκη Επιστημών Υγείας
Ημερομηνία κατάθεσης:
2020-06-05
Έτος εκπόνησης:
2020
Συγγραφέας:
Βασιλογεώργης Ιωάννης
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Αναστάσιος Φιλίππου, Αναπληρωτής Καθηγητής, Ιατρική Σχολή, Ε.Κ.Π.Α., Επιβλέπων
Μιχαήλ Κουτσιλιέρης, Καθηγητής, Ιατρική Σχολή, Ε.Κ.Π.Α.
Κλεάνθη Γουρουντή, Επίκουρος Καθηγήτρια, Τμήμα Μαιευτικής, ΠΑ.Δ.Α.
Πρωτότυπος Τίτλος:
Ελληνική μετάφραση, πολιτισμική προσαρμογή και εγκυροποίηση του ερωτηματολογίου σωματικής δραστηριότητας Global Physical Activity Questionnaire: Πιλοτική μελέτη
Γλώσσες εργασίας:
Αγγλικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Ελληνική μετάφραση, πολιτισμική προσαρμογή και εγκυροποίηση του ερωτηματολογίου σωματικής δραστηριότητας Global Physical Activity Questionnaire: Πιλοτική μελέτη
Περίληψη:
Είναι ευρέως γνωστό ότι τα επίπεδα σωματικής δραστηριότητας μπορούν άμεσα να επηρεάσουν την υγεία των ανθρώπων. Μη μεταδιδόμενα νοσήματα όπως είναι ο σακχαρώδης διαβήτης, οι καρδιοπάθειες και το εγκεφαλικό επεισόδιο μπορούν να προληφθούν εάν οι άνθρωποι διατηρούν επαρκή επίπεδα σωματικής δραστηριότητας στη καθημερινότητά τους. Ως εκ τούτου, είναι σημαντικό οι επαγγελματίες υγείας και οι υγειονομικοί οργανισμοί να έχουν στη διάθεσή τους αξιόπιστα και έγκυρα εργαλεία μέτρησης της σωματικής δραστηριότητας. Το Global Physical Activity Questionnaire (GPAQ) είναι ένα ερωτηματολόγιο σωματικής δραστηριότητας, το οποίο χρησιμοποιείται από τον Παγκόσμιο Οργανισμό Υγείας (Π.Ο.Υ.) ως μέρος του προγράμματος επιτήρησης μη μεταδιδόμενων νοσημάτων STEPS. Μπορεί να απαντηθεί με τη μορφή συνέντευξης αλλά είναι και αυτoσυμπληρούμενο από τον ερωτώμενο. Η γλώσσα στην οποία αρχικά δημιουργήθηκε είναι η Αγγλική και είναι διαθέσιμο πλέον σε αρκετές άλλες γλώσσες. Στη παρούσα μελέτη ακολουθήσαμε αναγνωρισμένες μεθοδολογίες μετάφρασης και διαπολιτισμικής προσαρμογής ερωτηματολογίων υγείας με τη πρόθεση να δημιουργήσουμε μία ελληνική εκδοχή του ερωτηματολογίου (GPAQ-GR), η οποία να διατηρεί σημασιολογική, ιδιωματική και βιωματική ισοδυναμία με την αρχική Αγγλική εκδοχή. Για την αξιολόγηση των προαναφερθέντων έγινε εκτίμηση της συγκρισιμότητας της γλώσσας και της ομοιότητας της ερμηνείας μεταξύ της αρχικής εκδοχής και της οπισθόδρομης μεταφρασμένης εκδοχής που δημιουργήσαμε (GPAQ-BT). Η τελική Ελληνική εκδοχή (GPAQ-GR) εξετάστηκε όσον αφορά την εγκυρότητα περιεχομένου της, χρησιμοποιώντας μία επιτροπή ειδικών οι οποίοι βαθμολόγησαν τη συσχέτιση του κάθε ερωτήματος του GPAQ-GR με το γενικό ζητούμενο του ερωτηματολογίου που είναι η σωματική δραστηριότητα. Με αυτή τη πιλοτική μελέτη παρουσιάζουμε μια πλήρως μεταφρασμένη και διαπολιτισμικά προσαρμοσμένη εκδοχή του GPAQ στην ελληνική γλώσσα και έχουμε εξετάσει μία σημαντική διάσταση της εγκυρότητας περιεχομένου της. Θεωρούμε την παρούσα έρευνα ως μια σημαντική αφετηρία για περαιτέρω διερεύνηση των ψυχομετρικών ιδιοτήτων της ελληνικής εκδοχής, ώστε να μπορεί να χαρακτηρισθεί κατάλληλο προς χρήση σε περίπτωση που αποδειχθεί ότι είναι ένα αξιόπιστο και έγκυρο μέσο μέτρησης της σωματικής δραστηριότητας του ελληνόφωνου πληθυσμού.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Επιστήμες Υγείας
Λέξεις-κλειδιά:
Σωματική δραστηριότητα, Eρωτηματολόγιο, GPAQ, Ελληνική μετάφραση, Πολιτισμική προσαρμογή
Ευρετήριο:
Όχι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
0
Εικονογραφημένη:
Ναι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
55
Αριθμός σελίδων:
97
Αρχείο:
Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο αρχείο. H πρόσβαση επιτρέπεται μόνο εντός του δικτύου του ΕΚΠΑ.

Vasilogeorgis Ioannis Master.pdf
2 MB
Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο αρχείο. H πρόσβαση επιτρέπεται μόνο εντός του δικτύου του ΕΚΠΑ.